GRAMMATIK - bras. Pg. vs. europ. Pg.
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockgasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
Die Grammatik ist der Bauplan der Sprache. Die Architektur des brasi- lianischen Portugiesisch ist etwas leichter & flexibler als die des euro- päischen Portugiesisch. Hier die wichtigsten Unterschiede: BP EP Verlaufsform: Gerúndio vs. estou pensando estou a pensar a + infinitivo A água está fervendo. A água está a ferver. teilnehmen: participar de participar em Vou participar da oficina. Vou participar na oficina. ankommen: chegar em (ugs) / a chegar a Cheguei em / a São Paulo. Cheguei a Lisboa. unregelm. Partizip v. aceitar: aceito / aceita aceite A proposta foi aceita. A proposta foi aceite. gehen zu/in: em statt a + Vou no banco. (ugs) Vou ao banco. Vou à escola. best. Artikel in der Ugs.: Vou ao banco. es gibt: tem (ugs) / há - Tem pão? há - Há peixe? Datum: em 5 de abril de 2022 a 5 de abril de 2022 1,5 milhão vs. 1,5 milhões* / O que você faria com 1,5 Ele ganhou 1,3 milhões de euros BP: Plural erst ab 2 milhões: milhão de reais? na loteria. Komparativ - „kleiner“: menor mais pequeno Linz é menor do que Graz. A Áustria é mais pequena do que Portugal. dienstlich: a trabalho em trabalho in Schwarz-Weiß em preto e branco a preto e branco in Farbe / farbig em cores a cores mit jem. liiert sein: namorar (com) alguém namorar com alguém Hauslieferung: entrega em domicílio entrega ao domicílio Ländernamen mit/ Moro em Maurício. Moro na Maurícia. ohne Artikel: Sou do Marrocos. Sou de Marrocos. Stellung der Pronomen: (eu) me levanto levanto-me Details s.u.: (eu) te amo / eu amo você amo-te Anrede „du”: você + Verb 3. P. Sg. tu + Verb 2. P. Sg. Você é brasileira? (Tu) és portuguesa? regional: tu + Verb 2.(/3.) P. Sg. 1 Anrede „Sie”: a senhora / o senhor a senhora / o senhor / você / best. Artikel + Vorname A senhora é do Rio? ~ / O Paulo mora no Porto? você = im EP ein informelles „Sie“ Akzent ´/^ e/o vor m und n: autônomo / tênis autónomo / ténis Akzent und Betonung: metrô / ureter metro / uréter Ausspr. u. Schreibung t / ct, fato / ata facto / acta ç / cç: seção [s] secção [ks] Schreibung: conosco / Por que …? connosco / Porque …? berinjela / alforje beringela / alforge falamos falámos (P.P.S. v. reg. -ar) Ontem jantamos às 19h. Ontem jantámos às 19h. Ordnungszahlen: no 2° andar (ohne Punkt) na 3.ª semana (mit Punkt) Bestimmter Artikel vor Pers.: (o) Zé / (a) Ana (fakultativ) o João / a Joana (mit best. Artikel) Bestimmter Artikel vor (o) meu amigo (fakultativ) o meu amigo (mit best. Artikel) Possessivpronomen: Gosto de / da sua irmã. Gosto da sua irmã. Possessivpronomen euer/ (o) seu filho o vosso filho „Ihr“ (Pl.): seu / sua / seus / (a) sua bicicleta a vossa casa suas BP // EP: vosso / vossos / vossa / vossas: Dir. Objektpronomen „euch“: Eu as ajudo. / Eu ajudo-vos. os / as, Ugs.: Verwendung v. Eu ajudo vocês. (ugs) Subjekt- statt Objektpron. im Eu os vi ontem. / Eu vi-vos ontem. BP // EP: vos: Eu vi vocês ontem. (ugs) Indir. Objektpron. „euch“: Enviei-lhes um e-mail. / Enviei-vos um e-mail. lhes BP // EP: vos: Enviei um e-mail para / a vocês. „mit Ihnen“ (Sg.): com o senhor consigo 2 com a senhora consigo Senhor Coutinho, preciso Senhor Coutinho, preciso de falar com o senhor. falar consigo. „mit Ihnen“ (Pl.): com os senhores convosco 2 com as senhoras convosco „für Sie“ (Sg.): para o senhor / a senhora para si 2 Tenho uma carta para Tenho uma carta para si. a senhora. Verschmelzung indir. + dir. Quando é que você me Quando é que me mandaste o Objektpronomen im EP // mandou o cartão postal? cartão postal? BP: keine Verschmelzung: Quando é que você o Quando é que mo mandaste? mandou para mim? (me + o) Wann hast du sie mir geschickt? Stellung der Reflexiv- und Objektpronomen: Im brasilianischen Portugiesisch (BP) werden die Pronomen vorzugsweise vor das Verb gestellt. In der Schriftsprache dürfen sie nicht am Satzanfang und auch nicht am Anfang eines Nebensatzes stehen. Eu me chamo Pedro. Eu lhe dou o dinheiro. O antigo diretor me ligou ontem. Sente-se! Maria se vestiu rapidamente, despediu-se da família e dirigiu-se ao metrô. In Verbindung mit dem Infinitivo impessoal werden die Pronomen dem Verb nach- gestellt: Vou avisá-lo. Quero encontrá-la logo. Não quero fazê-lo. Dem Verb nachgestellt werden sie auch in Verbindung mit dem Gerundio: O diretor apareceu avisando-lhe sobre o início das avaliações. Im europäischen Portugiesisch (EP) werden die Pronomen normalerweise dem Verb nachgestellt: Chamo-me Marina. Ele ofereceu-me um livro. Durante a semana deita-se à meia-noite. Encontrei-a no corredor e entreguei-lhe os documentos. Dem Verb vorangestellt werden sie - in Nebensätzen / nach unterordnenden Konjuktionen: Ele disse que o tinha enviado ontem. Perdeu o início do filme porque se atrasou. Se me ofereceres um livro, ficarei feliz. Enquanto os meus pais me mandam dinheiro, as coisas correm bem. Quando a viu, sorriu. Perguntaram se a tinha visto. - bei der Verneinung: Eles não me viram. Não o conheço. - in Fragesätzen, die mit einem Fragewort beginnen: Como te chamas? O que lhe deste? - in Ausrufesätzen, die einen Wunsch ausdrücken: Deus me livre! - nach einigen Adverbien: ainda (noch), apenas (nur), até (sogar) já (schon), mal (sobald / kaum), quase (fast), sempre (immer), só (erst / nur), somente (nur), rara- mente (selten), talvez (vielleicht), também (auch), nunca (nie), enquanto (während), quando (als / wenn): Só ela me reconheceu. Tu também me criticaste. Estava à janela quando a vi. - nach den unbestimmten Pronomen alguém (jemand), ambos (beide), cada qual (ein jede/r), cada um (ein jeder), poucos (wenige), qualquer (irgendein), tanto (soviel), todos (alle), tudo (alles): Ambos me são simpáticos. Todos os restaurantes nos desagradaram. Tudo as incomoda. - nach Präpositionen (außer “a“), denen ein Infinitiv folgt: Não tenho dinheiro para me instalar num hotel desta categoria. Ela foi-se embora sem o avisar. Habituei-me a vê-lo todos os dias. ____ 1 Das informelle tu wurde in Brasilien vom você überwiegend verdrängt. Es wird aber noch fallweise in der Umgangssprache und in den Bundesstaaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina und in Teilen der Bundesstaaten Pará und Maranhão verwendet, teilweise in Verbindung mit dem Verb in der 3. P. Sg. (ugs) - Bsp.: tu vai, tu fala statt tu vais, tu falas. 2 * Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port. - Europäisches Port. Falsche Freunde Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch Falsche Freunde Portugiesisch - Spanisch / Genusunterschied Portugiesisch - Spanisch Wörter aus dem Deutschen im Portugiesischen und Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen Ländernamen BP vs. EP Projeto abacaxi - Bras. und port. Sprichwörter und Redewendungen O que significa “no frigir dos ovos”? Kurioses - Alles Nutella? Wangenkuss in Frankreich (lustiges Video in Engl.) La bise: Ein besonderer Kuss aus Frankreich | Karambolage | ARTE Aussprache ist wichtig, oder wie aus Citroën Zitrön wurde (Video) Sportglossar Olympia 2016 Deutsch - Portugiesisch Fußballglossar Deutsch - Portugiesisch Brasilien-Quiz
(Gramática ativa 1, 3.ª ed., LIDEL: Lisboa, p. 94) Zum Vergleich: Gramática ativa 1 - Versão brasileira, 2.ª ed., LIDEL: Lisboa, p. 94: