GRAMMATIK - bras. Pg. vs. europ. Pg.
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
Die Grammatik ist der Bauplan der Sprache. Die Architektur des brasi-
lianischen Portugiesisch ist etwas leichter & flexibler als die des euro-
päischen Portugiesisch. Hier die wichtigsten Unterschiede:
BP
EP
Verlaufsform: Gerúndio vs.
estou pensando
estou a pensar
a + infinitivo
A água está fervendo.
A água está a ferver.
teilnehmen:
participar de
participar em
Vou participar da oficina.
Vou participar na oficina.
ankommen:
chegar em (ugs) / a
chegar a
Cheguei em / a São Paulo.
Cheguei a Lisboa.
precisar:
precisar + Inf.
precisar de + Inf.
Preciso falar com ele.
Preciso de falar com ele.
assistir - / a (helfen)
A enfermeira assiste os
A enfermeira assiste aos
direktes vs. indir. Obj.:
pacientes.
pacientes.
unregelm. Partizip v. aceitar:
aceito / aceita
aceite
A proposta foi aceita.
A proposta foi aceite.
gehen zu / in: em statt a +
Vou no banco. (ugs)
Vou ao banco. Vou à escola.
best. Artikel in der Ugs.:
Vou ao banco.
Wohin? aonde vs. (a)onde
Aonde vamos?
Onde vamos? / Aonde vamos?
es gibt:
tem (ugs) / há - Tem pão?
há - Há peixe?
Datum:
em 5 de abril de 2022
a 5 de abril de 2022
1,5 milhão vs. 1,5 milhões* /
O que você faria com 1,5
Ele ganhou 1,3 milhões de euros
BP: Plural erst ab 2 milhões:
milhão de reais?
na loteria.
Komparativ - ‚kleiner‘:
menor
mais pequeno
Linz é menor do que Graz.
A Áustria é mais pequena do que
Portugal.
dienstlich:
a trabalho
em trabalho
in Schwarz-Weiß
em preto e branco
a preto e branco
in Farbe / farbig
em cores
a cores
beige (Sg. / Pl.)
bege / bege (unveränderl.)
bege / beges
sapatos bege
sapatos beges
khakifarben: cáqui / caqui
blusa cáqui / blusas cáqui
blusa caqui / blusas caquis
Unterschiede: Akzent + Plural
mit jem. liiert sein:
namorar alguém
namorar com alguém
Hauslieferung:
entrega em domicílio
entrega ao domicílio
Ländernamen mit/
Moro em Maurício.
Moro na Maurícia.
ohne Artikel:
Sou do Marrocos.
Sou de Marrocos.
Stellung der Pronomen:
(eu) me levanto
levanto-me
Details s.u.:
(eu) te amo / eu amo você
amo-te
Anrede ‚du‘:
você + Verb 3. P. Sg.
tu + Verb 2. P. Sg.
Você é brasileira?
(Tu) és portuguesa?
regional: tu + Verb 2.(/3.) P. Sg.
1
Anrede ‚Sie‘:
a senhora / o senhor
a senhora / o senhor / você / best.
Artikel + Vorname
A senhora é do Rio?
~ / O Paulo mora no Porto?
você = im EP ein informelles „Sie“
Best. Artikel + Vorname:
A Paula mora no Rio.
A Paula mora em Lisboa./?
Paula wohnt in Rio.
Paula wohnt in Lissabon. /
Paula, wohnen Sie in Lissabon?
Akzent ^ vs. ´ e / o vor m / n:
autônomo / tênis / gêmeos
autónomo / ténis / gémeos
Akzent und Betonung:
metrô / ureter
metro / uréter
Ausspr. u. Schreibung t / ct,
fato / ata
facto / acta
ç / cç:
seção [s]
secção [ks]
Schreibung:
conosco / Por que …?
connosco / Porque …?
embaixo
em baixo
berinjela / alforje
beringela / alforge
falamos
falámos (P.P.S. v. reg. -ar)
Ontem jantamos às 19h.
Ontem jantámos às 19h.
Ordnungszahlen:
no 2° andar (ohne Punkt)
na 3.ª semana (mit Punkt)
Bestimmter Artikel vor Pers.:
(o) Zé / (a) Ana (fakultativ)
o João / a Joana (mit best. Artikel)
Bestimmter Artikel vor
(o) meu amigo (fakultativ)
o meu amigo (mit best. Artikel)
Possessivpronomen:
Gosto de / da sua irmã.
Gosto da sua irmã.
Possessivpronomen ‚euer‘ /
(o) seu filho
o vosso filho
‚Ihr‘ (Pl.): seu / sua / seus /
(a) sua bicicleta
a vossa casa
suas BP // EP: vosso /
vossos / vossa / vossas:
Dir. Objektpronomen ‚euch‘:
Eu as ajudo. /
Eu ajudo-vos.
os / as, Ugs.: Verwendung v.
Eu ajudo vocês. (ugs)
Subjekt- statt Objektpron. im
Eu os vi ontem. /
Eu vi-vos ontem.
BP // EP: vos:
Eu vi vocês ontem. (ugs)
Indir. Objektpron. „euch“:
Enviei-lhes um e-mail. /
Enviei-vos um e-mail.
lhes BP // EP: vos:
Enviei um e-mail para / a vocês.
‚mit Ihnen‘ (Sg.):
com o senhor
consigo
2
com a senhora
consigo
Senhor Coutinho, preciso
Senhor Coutinho, preciso de
falar com o senhor.
falar consigo.
‚mit Ihnen‘ (Pl.):
com os senhores
convosco
2
com as senhoras
convosco
‚für Sie‘ (Sg.):
para o senhor / a senhora
para si
2
Tenho uma carta para
Tenho uma carta para si.
a senhora.
Verschmelzung indir. + dir.
Quando é que você me
Quando é que me mandaste o
Objektpronomen im EP //
mandou o cartão postal?
cartão postal?
BP: keine Verschmelzung:
Quando é que você o
Quando é que mo mandaste?
mandou para mim?
(me + o) Wann hast du sie mir
geschickt?
Stellung der Reflexiv- und Objektpronomen:
Im brasilianischen Portugiesisch (BP) werden die Pronomen vorzugsweise vor das
Verb gestellt. In der Schriftsprache dürfen sie nicht am Satzanfang und auch nicht
am Anfang eines Nebensatzes stehen.
Eu me chamo Pedro. Eu lhe dou o dinheiro. O antigo diretor me ligou ontem. Sente-se!
Maria se vestiu rapidamente, despediu-se da família e dirigiu-se ao metrô.
In Verbindung mit dem Infinitivo impessoal werden die Pronomen dem Verb nach-
gestellt:
Vou avisá-lo. Quero encontrá-la logo. Não quero fazê-lo.
Dem Verb nachgestellt werden sie auch in Verbindung mit dem Gerundio:
O diretor apareceu avisando-lhe sobre o início das avaliações.
Im europäischen Portugiesisch (EP) werden die Pronomen normalerweise dem Verb
nachgestellt:
Chamo-me Marina. Ele ofereceu-me um livro. Durante a semana deita-se à meia-noite.
Encontrei-a no corredor e entreguei-lhe os documentos.
Dem Verb vorangestellt werden sie
- in Nebensätzen / nach unterordnenden Konjuktionen:
Ele disse que o tinha enviado ontem. Perdeu o início do filme porque se atrasou. Se me
ofereceres um livro, ficarei feliz. Enquanto os meus pais me mandam dinheiro, as coisas
correm bem. Quando a viu, sorriu. Perguntaram se a tinha visto.
- bei der Verneinung:
Eles não me viram. Não o conheço.
- in Fragesätzen, die mit einem Fragewort beginnen:
Como te chamas? O que lhe deste?
- in Ausrufesätzen, die einen Wunsch ausdrücken:
Deus me livre!
- nach einigen Adverbien: ainda (noch), apenas (nur), até (sogar) já (schon), mal
(sobald / kaum), quase (fast), sempre (immer), só (erst / nur), somente (nur), rara-
mente (selten), talvez (vielleicht), também (auch), nunca (nie), enquanto (während),
quando (als / wenn):
Só ela me reconheceu. Tu também me criticaste. Estava à janela quando a vi.
- nach den unbestimmten Pronomen alguém (jemand), ambos (beide), cada qual (ein
jede/r), cada um (ein jeder), poucos (wenige), qualquer (irgendein), tanto (soviel),
todos (alle), tudo (alles):
Ambos me são simpáticos. Todos os restaurantes nos desagradaram. Tudo as incomoda.
- nach Präpositionen (außer “a“), denen ein Infinitiv folgt:
Não tenho dinheiro para me instalar num hotel desta categoria.
Ela foi-se embora sem o avisar.
A senhora tem de o carregar mensalmente com 35 euros.
Habituei-me a vê-lo todos os dias.
____
1
Das informelle tu wurde in Brasilien vom você überwiegend verdrängt. Es wird aber noch
fallweise in der Umgangssprache und in den Bundesstaaten Rio Grande do Sul, Santa
Catarina und in Teilen der Bundesstaaten Pará und Maranhão verwendet, teilweise in
Verbindung mit dem Verb in der 3. P. Sg. (ugs) - Bsp.: tu vai, tu fala statt tu vais, tu falas.
2
*
Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port. - Europäisches Port.
Falsche Freunde
Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch
Falsche Freunde Portugiesisch - Spanisch /
Genusunterschied Portugiesisch - Spanisch /
Unterschiede betonte Silbe Portugiesisch - Spanisch
Wörter aus dem Deutschen im Portugiesischen und
Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen
Grammatik BP vs. EP
Die Farben - as cores BP vs. EP
Ländernamen BP vs. EP
Ländernamen BP
Ländernamen EP
Projeto abacaxi - Bras. und port. Sprichwörter und Redewendungen
O que significa “no frigir dos ovos”?
Kurioses - Alles Nutella?
Wangenkuss in Frankreich (lustiges Video in Engl.)
La bise: Ein besonderer Kuss aus Frankreich | Karambolage | ARTE
„Aussprache ist wichtig“, oder wie aus Citroën Zitrön wurde (Video)
„Aussprache ist wichtig“, oder wie aus Bordeaux Porto wurde
(Frau bucht auf Sächsisch falsches Flugziel)
Die Wortbetonung ist wichtig: Portugiesisch vs. Spanisch
Sportglossar Olympia 2016 Deutsch - Portugiesisch
Fußballglossar Deutsch - Portugiesisch
Brasilien-Quiz
(Gramática ativa 1, 3.ª ed. - português europeu, LIDEL: Lisboa, p. 94)
Zum Vergleich: Gramática ativa 1 - Versão brasileira, 2.ª ed., LIDEL: Lisboa, p. 94:
Im BP werden häufig die
Pronomen der 2. und 3.
Person vermischt (você
+ te statt o):
© Facebook Poemas&Versos