Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION Kurioses - Alles Nutella? In Brasilien nennt man einen „Stringtanga“ fio-dental = „Zahnseide“ oder fio cheiroso = „duftender Faden“. Ein „trägerloses Kleid“ ist ein vestido tomara que caia = „Hoffentlich- fällt‘s-runter-Kleid“. Mit Durex® bezeichnet man ein Tixo® bzw. einen Tesafilm®. Unter motel versteht man in Brasilien in erster Linie „Stundenhotel“. Eine „Nervensäge“ ist eine mala sem alça = „Koffer ohne Griff“. Das Wort bala steht sowohl für „Gewehr- / Pistolenkugel“, als auch für „Zuckerl“ (in Deutschland „Bonbon“). [Anm.: Bei meiner Lehrtätigkeit an der Grazer Waldorfschule wurde ich einmal von einem Gummibärchen am Hinterkopf getroffen. Das tat ganz schön weh!] Als Nutella® bezeichnet man in Brasilien Personen und Dinge, die etwas nur tun bzw. funktionieren, wenn die Umstände passen bzw. an- genehm oder profitabel sind. Bsp.: amigo Nutella „Schönwetterfreund“, engenheiro Nutella (Ingenieur), roteador Nutella (Router), mãe Nutella (Mutter), Internet Nutella, ator Nutella (Schauspieler), religião Nutella (Religion), im Gegensatz zu amigo raiz „wahrer Freund“ (raiz = Wurzel), engenheiro raiz „gestandener, erfahrener, kompetenter Ingenieur“... Wenn Sie etwas nicht besonders mögen, sagen Sie einfach não é a minha praia - „das ist nicht mein Strand“. Weitere Redewendungen finden Sie hier. Mit wie vielen Wangenküsschen müssen Sie in Brasilien rechnen? Je nach Bundesstaat / Region sind das: Einkäufe werden in Brasilien meist mit Kreditkarte (cartão de crédito) oder Bankomatkarte / Debitkarte (cartão de débito) bezahlt. Selbst kleine Beträge werden in Teilzahlungen abgebucht. Bsp.: “Livro “xxx” Preço R$ 44,00 Em até 3x sem juros ou em até 12x pela operadora do seu cartão (com encargos do PagSeguro)” Ein Buch um 44 Reais (umgerechnet weniger als 10 Euro) kann in einem Online-Shop zinsenfrei in drei Raten bezahlt werden, oder in bis zu 12 Raten [!] zuzügl. Pag-Seguro®-Gebühren. com cartão de crédito / de débito = mit Kredit- / Debitkarte à vista = Bezahlung des Gesamtbetrages auf einmal vs. a prazo = auf Raten; em 12 prestações = in 12 Raten em dinheiro / em espécie = bar sem juros = zinsenfrei com juros = mit Zinsen
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
© paduacampos.com.br/