Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION Kurioses - Alles Nutella? [BP] In Brasilien nennt man einen „Stringtanga“ fio-dental* = „Zahnseide“ oder fio cheiroso = „duftender Faden“. Ein „trägerloses Kleid“ ist ein vestido tomara que caia = „Hoffentlich- fällt‘s-runter-Kleid“. Als durex® bezeichnet man ein Tixo® bzw. einen Tesafilm®. Unter motel versteht man in erster Linie „Stundenhotel“. Eine „Nervensäge“ ist eine mala sem alça = „Koffer ohne Griff“. Das Wort bala steht sowohl für „Gewehr- / Pistolenkugel“, als auch für „Zuckerl“ (in Deutschland „Bonbon“). Als nutella® bezeichnet man Personen und Dinge, die etwas nur tun bzw. funktionieren, wenn die Umstände passen bzw. angenehm oder profitabel sind. Bsp.: amigo nutella „Schönwetterfreund“, engenheiro nutella (Ingenieur), roteador nutella (Router), mãe nutella (Mutter), Internet nutella, ator nutella (Schauspieler), religião nutella (Religion), im Gegensatz zu amigo raiz „wahrer Freund“ (raiz = Wurzel), engenheiro raiz „gestandener, erfahrener, kompetenter Ingenieur“ ... Wenn Sie etwas nicht besonders mögen, sagen Sie einfach não é a minha praia - „das ist nicht mein Strand“. Weitere Redewendungen finden Sie hier. Mit wie vielen Wangenküsschen Sie in Brasilien rechnen müssen: Je nach Bundesstaat / Region sind das 1, 2 oder 3 beijinhos. Einkäufe werden meist mit Kreditkarte (cartão de crédito) oder Bankomatkarte / Debitkarte (cartão de débito) bezahlt. Selbst kleine Beträge werden in Teilzahlungen abgebucht. Bsp.: “Livro “xxx” Preço R$ 44,00 Em até 3x sem juros ou em até 12x pela operadora do seu cartão (com encargos do PagSeguro)” Ein Buch um 44 Reais (umgerechnet weniger als 10 Euro) kann in einem Online-Shop zinsenfrei in drei Raten bezahlt werden, oder in bis zu 12 Raten [!] zuzügl. Pag-Seguro®-Gebühren. com cartão de crédito / de débito = mit Kredit- / Debitkarte à vista = Bezahlung des Gesamtbetrages auf einmal vs. a prazo = auf Raten em 12 prestações / em 12 parcelas = in 12 Raten em dinheiro / em espécie = bar sem juros = zinsenfrei com juros = mit Zinsen Wenn Sie à vista bezahlen, können Sie einen Rabatt aushandeln. ”Quero ganhar um desconto!“ ______ *fio-dental = Stringtanga / fio dental (ohne Bindestrich) = Zahnseide ______ Hier zwei lustige Beiträge aus der Serie „Aussprache ist wichtig“: Wie aus Citroën Zitrön wurde (Video) Wie aus Bordeaux Porto wurde (Frau bucht auf Sächsisch falsches Flugziel)
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
© paduacampos.com.br/
© Almanaque SOS