Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockgasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
FALSCHE FREUNDE : schief übersetzt Falsche Freunde sind misslungene wörtliche Übersetzungen, die darauf zurückzuführen sind, dass Wörter in zwei Sprachen gleich oder zumindest ähnlich klingen bzw. geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeu- tungen haben. Das französische Wort également heißt nicht etwa „egal“, sondern „gleich- falls, ebenfalls“. Ein Freund aus Frankreich nahm in Graz einen Anruf für seine Frau entge- gen und wurde von deren Freundin mit den Worten: „Oh, Pierre! Ich freue mich, Sie endlich kennenzulernen!“ begrüßt. Er antwortete mit „mir egal. Kräutertee heißt auf Französisch infusion, auf Spanisch infusión und auf Portugiesisch infusão. Mitunter findet man auf schlecht übersetzten Speise- karten den Hinweis: „Zum Frühstück servieren wir Ihnen gerne Tee, Kaffee und Infusionen.“ Das portugiesische esquisito bedeutet nicht „exquisit, ausgezeichnet“, son- dern „merkwürdig, eigenartig“. Damit kann es zu Missverständnissen zwi- schen Spanisch und Portugiesisch sprechenden Menschen kommen: Spanisch: La comida estaba exquisita! (Das Essen war ausgezeichnet!) klingt fast wie portugiesisch: A comida estava esquisita! (Das Essen war merkwürdig!). Auf Portugiesisch sagt man nach einem guten Essen am besten: Estava uma delícia! oder: Estava excelente! Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch
zurück
Mag.ª Marion Gringinger
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
Hier finden Sie weitere Beispiele: Falsche Freunde Portugiesisch - Spanisch