Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
FALSCHE FREUNDE : schief übersetzt
Falsche Freunde sind misslungene wörtliche Übersetzungen, die darauf
zurückzuführen sind, dass Wörter in zwei Sprachen gleich oder zumindest
ähnlich klingen bzw. geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeu-
tungen haben.
Das französische Wort également heißt nicht etwa ‚egal‘, sondern ‚gleich-
falls, ebenfalls‘.
Ein Freund aus Frankreich nahm in Graz einen Anruf für seine Frau entge-
gen und wurde von deren Freundin mit den Worten: „Oh, Pierre! Ich freue
mich, Sie endlich kennenzulernen!“ begrüßt. Er antwortete mit „mir egal“.
Kräutertee heißt auf Französisch infusion, auf Spanisch infusión und auf
Portugiesisch infusão. Mitunter findet man auf schlecht übersetzten Speise-
karten den Hinweis: „Zum Frühstück servieren wir Ihnen gerne Tee, Kaffee
und Infusionen.“
Das portugiesische esquisito bedeutet nicht ‚exquisit, ausgezeichnet‘, son-
dern ‚merkwürdig, eigenartig‘. Damit kann es zu Missverständnissen zwi-
schen Spanisch und Portugiesisch sprechenden Menschen kommen:
Spanisch: La comida estaba exquisita! (Das Essen war ausgezeichnet!)
klingt fast wie portugiesisch: A comida estava esquisita! (Das Essen war
merkwürdig!).
Auf Portugiesisch sagt man nach einem guten Essen am besten: Estava
uma delícia! oder: Estava excelente!
Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch
zurück
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor