Falsche Freunde   •    Portugiesisch - Deutsch  „Falsche Freunde“ werden auf Portugiesisch falsos cognatos genannt. Hier ein paar Beispiele [BP = nur bras. Pg. / EP = nur europ. Pg.]:  a aula	der Unterricht / die Unterrichtsstunde  die Aula	o salão de atos [BP] / o salão nobre [EP] absolver	freisprechen – Ele foi absolvido. absolvieren	formar-se – Ela se formou / formou-se em Medicina. o auto	das Protokoll / die Akte 		             das Auto	o carro                                               bis	die Zugabe (O público pediu bis.)  	der Nachschlag (Comeu tudo e pediu bis.) bis morgen	até amanhã opa [BP]	hallo / oh / wow der Opa	o vovô / o avô a infusão	der Kräutertee / der Aufguss die Infusion	a perfusão a endívia	der Chicorée der Endiviensalat	a chicória	 o mixer [BP]	der Pürierstab  der Mixer	a batedeira  a promoção 	das Sonderangebot / die Beförderung die Promotion	o doutorado [BP] / o doutoramento [EP] promover (ser promovido)	befördern (befördert werden) promovieren	fazer o doutorado [BP] / fazer o doutoramento [EP] a dissertação / ~ de mestrado	die Abhandlung / die Masterarbeit / die Masterthesis die Dissertation	a tese de doutorado [BP] / ~ de doutoramento [EP] a nora	die Schwiegertochter Nora	Nora - weibl. Vorname a pia	die Spüle / das Abwaschbecken Pia	Pia - weibl. Vorname o costume 	die Gewohnheit / die Sitte das Kostüm 	a fantasia (Karneval) / o figurino (Theater / Film) a fantasia	das Faschingskostüm [A] / das Karnevalskostüm [D]	 die Fantasie	a imaginação (auch fantasia) o compasso	der Zirkel      / der Takt der Kompass	a bússola o concurso 	der Wettbewerb / das Auswahlverfahren der Konkurs	a falência o labor	die harte Arbeit das Labor	o laboratório a carta	der Brief die Karte | die Speisekarte f	o cartão | o cardápio [BP] / a ementa [EP] o porto	der Hafen das Porto	a franquia / o porte  a marmelada	der Quittenkäse / die Quittenmarmelade die Marmelade [A]	a geleia [BP]  / o doce de frutas [EP] silvestre	wild(wachsend) (ervas silvestres) Silvester m	o réveillon a taça	der Pokal / das Weinglas (Stielglas) die Tasse	a xícara [BP] / a chavena [EP] nu	nackt m Nu – im Nu	sem demora / num instante a pasta	die Mappe / die Aktentasche / der Ordner  die Pasta	a massa / a macarronada / o macarrão o mapa	die Landkarte die Mappe	a pasta o manto (hist.)	der Umhang der Mantel	o casaco comprido o cargo	das Amt / die Stellung / der Posten  der Cargo (die Fracht)	a carga o tapete	der Teppich die Tapete	o papel de parede o tempo	das Wetter / die Zeit das Tempo	a velocidade a sorte	das Glück die Sorte	a espécie / a qualidade / o tipo (Käse) / o sabor (Eis) o hospício	die Irrenanstalt / die psychiatrische Klinik   das Hospiz	o estabelecimento para cuidadaos paliativos a vila	die Kleinstadt  die Villa	a mansão o crime	das Verbrechen der Krimi	o romance policial / o filme policial  revidar	kontern / zurückschlagen revidieren	revisar (prüfen) / corrigir (ändern) o dia 	der Tag das Dia	o slide / o eslaide  bravo	wütend / wild, O mar está bravo. / bravo (Ausruf) brav	bem-comportado / obediente / bonzinho [BP] a folga 	die Ruhepause (estar de folga – frei haben)  die Folge  	o episódio (Film) / a consequência  a indiana / o indiano	die Inderin / der Inder die Indianerin / der Indianer	a índia / o índio a garrafa	die Flasche die Karaffe	a garrafa de cristal / ~ de vidro / a jarra [BP] / o jarro*   a oficina	die Werkstatt / der Workshop  das Office / das Büro	o escritório aber: das Homeoffice	o home office [BP]  /  [EP: o teletrabalho] a kombi (kômbi) [BP]	der VW-Bus der Kombi	a station wagon / a perua [BP] / a carrinha [EP] o poste	der Mast / der Pfosten die Post / das Postamt	o correio / os correios o tricô	die Strickarbeit / die Strickjacke [BP]  das (Mannschafts-)Trikot 	a camisa de time [BP] / a camisola de equipa [EP] o xale	das Schultertuch der Schal	o cachecol a capa	das Cape / der Umhang / die Hülle  die Kappe / das Kapperl [A]	o boné a demostração	die Vorführung / die Darlegung die Demonstration	a manifestação abonar	bürgen / gutheißen / garantieren abonnieren 	assinar a.c. (fazer a assinatura de um jornal) a provisão	der Vorrat / die Versorgung / der Proviant die Provision	a comissião a habilitação	der Führerschein [BP] / die Befähigung die Habilitation	procedimento de aquisição da livre-docência [BP] / provas de  	agregação [EP]  (a) prática 	die Praxis (Anwendung) / die Praktikerin / praktisch f das Praktikum	o estágio o ginásio	das Fitnesscenter [EP] / die Turnhalle / alte Bezeich- 	nung für die Mittelschule in Brasilien das Gymnasium	escola de ensino médio [BP] / escola secundária [EP] a bala	die Kugel (Geschoß) / das Bonbon [BP]  der Ball	a bola o bombom	die Praline  das Bonbon	a bala [BP] / o rebuçado [EP] o magistrado	der Richter der Magistrat (Stadtverwaltung)	a prefeitura [BP] / a Câmara Municipal [EP]  a flauta	die Flöte die Flaute 	a calmaria / a estagnação (Wirschaft) a patroa	die Chefin / Arbeitgeberin / Hausherrin  die Patrone	o cartucho o fantoche 	die Marionette (auch polit.) das Phantom	o fantasma (O Fantasma da Ópera) a moto [BP]	das Motorrad  das Motto	o lema findar	verschwinden / beenden finden	encontrar / achar o mouse [maʊsi] [BP]	die Computermaus das Mausi (Kosename)	o amorzinho / o anjinho / o céu / o coração …	 o cigarro	die Zigarette die Zigarre	o charuto a puta**	die Prostituierte der Puter [ˈpuːtɐ] 	o peru o ente	das Wesen (entes queridos - unsere Lieben) die Ente	o pato o cu (ugs)	der Hintern / der Arsch (ugs)  die Kuh	a vaca a vênia [BP] / a vénia [EP]	die Verbeugung die Vene	a veia esquisito	merkwürdig / eigenartig exquisit	requintado / excelente / primoroso concertar 	vereinbaren / sich einigen / schmücken consertar	reparieren konzertieren	dar um concerto picante	scharf  pikant (herzhaft / salzig)	salgado o local	der Ort (local de nascimento) / die Stelle das Lokal	o bar / o boteco [BP] / a tasca [EP] / o restaurante a limonada	= Zitronenwasser mit Zucker die Limonade	o refrigerante o ângulo 	der Winkel (ângulo reto - rechter Winkel) die Angel	a cana de pesca  a blitz [BP]	die Polizeikontrolle / die Razzia der Blitz	o  relâmpago / o raio o término 	die Beendigung / das Ende der Termin	a hora marcada / o compromisso / o prazo / a data trará	= Futur des Verbs trazer / bringen – ele trará das Trara 	a arruaça / o barulho / o tumulto a ambulância	der Krankenwagen / die Rettung [A] die Ambulanz 	o ambulatório a mama	die Brust (Med.)  die Mama	a mamãe [BP] / a mamã [EP] quase	fast / nahezu / beinahe quasi (sozusagen)	por assim dizer o vaso 	der Blumentopf / das Gefäß  die Vase	a jarra o balcão 	der Tresen / der Landentisch / der Schalter / (der Balkon) der Balkon	a varanda a procura 	die Nachfrage [EP] / die Suche  die Porkura  	a procuração a melancia	die Wassermelone die Melanzani [A] (Aubergine)	a beringela [BP] / a berinjela [EP] o condão	die Zauberkraft / die Begabung das Kondom	o preservativo / a camisinha (ugs) [BP] o durex® [BP]	das Tixo® [A] / der Tesafilm® [D] 	Durex® ist eine weltweit (auch in Brasilien) bekannte Kondom- 	Marke. Im deutschsprachigen Raum assoziiert man daher mit  	Durex® ein Kondom. In Brasilien hingegen hat der Begriff die  	Bedeutung Tixo® bzw. Tesafilm®.  Von BrasilianerInnen höre ich manchmal: „Ich muss meine Aufenthaltsbewilligung renovieren lassen.“ Sie verwechseln das deutsche Wort ‘renovieren‘ = schadhaft, unansehnlich gewordene Ge-bäude, Innenausstattungen o. Ä. wieder instand setzen, neu herrichten, erneuern (vgl. duden.de) mit Pg. renovar = erneuern, verlängern, renovieren. „Ich muss meine Aufenthaltsbewilligung verlängern lassen.“ Der Reisepass muss nach 10 Jahren erneuert werden.  Zwei Beispiele Portugiesisch - Englisch:   •	Wenn auf der Tür puxe steht, müssen Sie ziehen und nicht drücken!              •	êxito = Erfolg (und nicht ‘Ausgang‘!)  puxar (ziehen)	to pull    to push	empurrar (drücken)	 o êxito	success (der Erfolg) exit (der Ausgang)	a saída  ___ *   o jarro / a jarra bedeutet eigentlich ‘der Krug‘; a jarra = auch ‘die Blumenvase‘  ** Ein puto (männl. Form von puta) ist in Portugal ein Bub, aber in Brasilien ein Homosexueller (meist abwertend ‘Schwuchtel‘). Mädchen sind in Portugal raparigas. In Brasilien bedeutet der Begriff hingegen ‘Prostituierte‘. Mädchen sind dort meninas, moças oder garotas. Sie kennen  sicher das weltberühmte Lied Garota de Ipanema - The Girl of Ipanema!  Der kleine Sohn eines in Portugal lebenden deutschen Ehepaares wurde von der Kindergärt-nerin aufgefordert, zu den putos spielen zu gehen. Er antwortete: „Und wo sind die putas?“ Die Kindergärtnerin fand das nicht sehr lustig.           Oficinas bedeutet Werkstätten / Workshops. Dieses Foto mit den herrlich blühenden Jacarandás entstand im Mai vor ein paar Jahren am Busbahnhof von Portimão. © Marion Gringinger
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
[BP/EP]
© pngtree
[EP]