Falsche Freunde   •    Portugiesisch - Deutsch  „Falsche Freunde“ werden auf Portugiesisch falsos cognatos genannt. Hier ein paar Beispiele [BP = nur bras. Pg. / EP = nur europ. Pg.]:  a aula	der Unterricht / die Unterrichtsstunde die Aula	o salão de atos [BP] / o salão nobre [EP] absolver	freisprechen – Ele foi absolvido. absolvieren	formar-se – Ela se formou / formou-se em Medicina. o auto	das Protokoll / die Akte 		             das Auto	o carro                                               bis	die Zugabe (O público pediu bis.)  	der Nachschlag (Comeu tudo e pediu bis.) bis morgen	até amanhã opa [BP]	hallo / oh / wow der Opa	o vovô / o avô a infusão	der Kräutertee / der Aufguss die Infusion	a perfusão a endívia	der Chicorée der Endiviensalat	a chicória	 o mixer [BP]	der Pürierstab  der Mixer	a batedeira  a promoção 	das Sonderangebot / die Beförderung die Promotion	o doutorado [BP] / o doutoramento [EP] promover (ser promovido)	befördern (befördert werden) promovieren	fazer o doutorado [BP] / fazer o doutoramento [EP] a dissertação / ~ de mestrado	die Abhandlung / die Masterarbeit / die Masterthesis die Dissertation	a tese de doutorado [BP] / ~ de doutoramento [EP] a nora	die Schwiegertochter Nora	Nora - weibl. Vorname a pia	die Spüle / das Abwaschbecken Pia	Pia - weibl. Vorname o costume 	die Gewohnheit / die Sitte das Kostüm 	a fantasia (Karneval) / o figurino (Theater / Film) a fantasia	das Faschingskostüm [A] / das Karnevalskostüm [D]	 die Fantasie	a imaginação (auch fantasia) o compasso	der Zirkel      / der Takt der Kompass	a bússola o concurso 	der Wettbewerb / das Auswahlverfahren der Konkurs	a falência o labor	die harte Arbeit das Labor	o laboratório a carta	der Brief die Karte | die Speisekarte f	o cartão | o cardápio [BP] / a ementa [EP] o porto	der Hafen das Porto	a franquia / o porte  a marmelada	der Quittenkäse / die Quittenmarmelade die Marmelade [A]	a geleia [BP]  / o doce de frutas [EP] silvestre	wild(wachsend) (ervas silvestres) Silvester m	o réveillon a taça	der Pokal / das Weinglas (Stielglas) die Tasse	a xícara [BP] / a chavena [EP] nu	nackt m Nu – im Nu	sem demora / num instante a pasta	die Mappe / die Aktentasche / der Ordner  die Pasta	a massa / a macarronada / o macarrão o mapa	die Landkarte die Mappe	a pasta o manto (hist.)	der Umhang der Mantel	o casaco comprido o cargo	das Amt / die Stellung / der Posten  der Cargo (die Fracht)	a carga o tapete	der Teppich die Tapete	o papel de parede o tempo	das Wetter / die Zeit das Tempo	a velocidade a sorte	das Glück die Sorte	a espécie / a qualidade / o tipo (Käse) / o sabor (Eis) o hospício	die Irrenanstalt / die psychiatrische Klinik   das Hospiz	o estabelecimento para cuidadaos paliativos a vila	die Kleinstadt  die Villa	a mansão o crime	das Verbrechen der Krimi	o romance policial / o filme policial  revidar	kontern / zurückschlagen revidieren	revisar (prüfen) / corrigir (ändern) o dia 	der Tag das Dia	o slide / o eslaide  bravo	wütend / wild, O mar está bravo. / bravo (Ausruf) brav	bem-comportado / obediente / bonzinho [BP] a folga 	die Ruhepause (estar de folga – frei haben)  die Folge  	o episódio (Film) / a consequência  / … a indiana / o indiano	die Inderin / der Inder die Indianerin / der Indianer	a índia / o índio a garrafa	die Flasche die Karaffe	a garrafa de cristal / garrafa de mesa  a oficina	die Werkstatt / der Workshop  das Office / das Büro	o escritório aber: das Homeoffice	o home office [BP]  /  [EP: o teletrabalho] a kombi (kômbi) [BP]	der VW-Bus der Kombi	a station wagon / a perua [BP] / a carrinha [EP] o poste	der Mast / der Pfosten die Post / das Postamt	o correio / os correios o tricô	die Strickarbeit / die Strickjacke [BP]  das (Mannschafts-)Trikot 	a camisa de time [BP] / a camisola de equipa [EP] o xale	das Schultertuch der Schal	o cachecol a capa	das Cape / der Umhang / die Hülle  die Kappe / das Kapperl [A]	o boné a demostração	die Vorführung / die Darlegung die Demonstration	a manifestação abonar	bürgen / gutheißen / garantieren abonnieren 	assinar a.c. (fazer a assinatura de um jornal) a provisão	der Vorrat / die Versorgung / der Proviant die Provision	a comissião a habilitação	der Führerschein [BP] / die Befähigung die Habilitation	a livre-docência [BP] / provas de agregação f/pl [EP]  (a) prática 	die Praxis (Anwendung) / die Praktikerin / praktisch f das Praktikum	o estágio o ginásio	das Fitnesscenter [EP] / die Turnhalle / alte Bezeich- 	nung für die Mittelschule in Brasilien das Gymnasium	escola de ensino médio [BP] / escola secundária [EP] a bala	die Kugel (Geschoß) / das Bonbon [BP]  der Ball	a bola o bombom	die Praline  das Bonbon	a bala [BP] / o rebuçado [EP] o magistrado	der Richter der Magistrat (Stadtverwaltung)	a prefeitura [BP] / a Câmara Municipal [EP]  a flauta	die Flöte die Flaute 	a calmaria / a estagnação (Wirschaft) a patroa	die Chefin / Arbeitgeberin / Hausherrin  die Patrone	o cartucho o fantoche 	die Marionette (auch polit.) das Phantom	o fantasma (O Fantasma da Ópera) a moto [BP]	das Motorrad  das Motto	o lema findar	verschwinden / beenden finden	encontrar / achar o mouse [maʊsi] [BP]	die Computermaus das Mausi (Kosename)	o amorzinho / o anjinho / o céu / o coração …	 o cigarro	die Zigarette die Zigarre	o charuto a puta*	die Prostituierte der Puter [ˈpuːtɐ] 	o peru o ente	das Wesen (entes queridos - unsere Lieben) die Ente	o pato o cu (ugs)	der Hintern / der Arsch (ugs)  die Kuh	a vaca a vênia [BP] / a vénia [EP]	die Verbeugung die Vene	a veia esquisito	merkwürdig / eigenartig exquisit	requintado / excelente / primoroso concertar 	vereinbaren / sich einigen / schmücken consertar	reparieren konzertieren	dar um concerto picante	scharf  pikant (herzhaft / salzig)	salgado o local	der Ort (local de nascimento) / die Stelle das Lokal	o bar / o boteco [BP] / a tasca [EP] / o restaurante a limonada	= Zitronenwasser mit Zucker die Limonade	o refrigerante o ângulo 	der Winkel (ângulo reto - rechter Winkel) die Angel	a cana de pesca  a blitz [BP]	die Polizeikontrolle / die Razzia der Blitz	o  relâmpago / o raio o término 	die Beendigung / das Ende der Termin	a hora marcada / o compromisso / o prazo / a data trará	= Futur des Verbs trazer / bringen – ele trará das Trara 	a arruaça / o barulho / o tumulto a ambulância	der Krankenwagen / die Rettung [A] die Ambulanz 	o ambulatório a mama	die Brust (Med.)  die Mama	a mamãe [BP] / a mamã [EP] quase	fast / nahezu / beinahe quasi (sozusagen)	por assim dizer a procura 	die Nachfrage [EP] / die Suche  die Porkura  	a procuração o condão	die Zauberkraft / die Begabung das Kondom	o preservativo / a camisinha (ugs) [BP] o durex® [BP]	das Tixo® [A] / der Tesafilm® [D] 	Durex® ist eine weltweit (auch in Brasilien) bekannte 	Kondom-Marke. Im deutschsprachigen Raum	assoziiert man daher mit Durex® ein Kondom. In  	Brasilien hingegen hat der Begriff die Bedeutung  	Tixo® bzw. Tesafilm®.  Von BrasilianerInnen höre ich manchmal: „Ich muss meine Aufenthaltsbewilligung renovieren (lassen).“ Sie verwechseln das deutsche Wort „renovieren“ = schadhaft, unansehnlich gewor-dene Gebäude, Innenausstattungen o. Ä. wieder instand setzen, neu herrichten, erneuern (vgl. duden.de) mit Pg. renovar = erneuern, verlängern, renovieren. „Ich muss meine Aufenthaltsbewilligung verlängern lassen.“ Der Reisepass muss nach 10 Jahren erneuert werden.  Und noch zwei Beispiele Portugiesisch - Englisch: ● Wenn auf der Tür puxe steht, müssen Sie ziehen und nicht drücken!             ●  êxito = Erfolg (und nicht ‘Ausgang‘)  puxar (ziehen)	to pull    to push	empurrar (drücken)	 o êxito	success (der Erfolg) exit (der Ausgang)	a saída  ___ * Ein puto (männl. Form von puta) ist in Portugal ein Bub, aber in Brasilien ein Prostitu-ierter. Mädchen sind in Portugal raparigas. In Brasilien bedeutet der Begriff hingegen Prostituierte. Mädchen sind dort meninas, moças oder garotas. Sie kennen sicher das weltberühmte Lied Garota de Ipanema - The Girl of Ipanema!?  Der kleine Sohn eines in Portugal lebenden deutschen Ehepaares wurde von der Kindergärtnerin aufgefordert, zu den putos spielen zu gehen. Er antwortete: „Und wo sind die putas?“ Die Kindergärtnerin fand das nicht sehr lustig.            Oficinas bedeutet Werkstätten & Workshops. Dieses Foto mit den herrlich blühenden Jacarandás entstand im Mai vor ein paar Jahren am Busbahnhof von Portimão. © Marion Gringinger
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
[BP/EP]