Falsche Freunde   •    Portugiesisch - Deutsch  „Falsche Freunde“ werden auf Portugiesisch falsos cognatos genannt. Hier ein paar Beispiele (brasilianisches Portugiesisch):  a aula	der Unterricht / die Unterrichtsstunde die Aula	o salão de atos absolver	freisprechen / lossprechen absolvieren	terminar (a faculdade) / formar-se o auto	das Protokoll / die Akte 		        © maerchen-welt.net das Auto	o carro                                               bis	Zugabe (noch einmal) bis morgen	até amanhã opa	hallo / oh / wow der Opa	o vovô / o avô a infusão	der Kräutertee die Infusion	o soro a endívia	der Chicorée der Endiviensalat	a chicória	 o mixer	der Pürierstab der Mixer	a batedeira  a promoção 	das Sonderangebot / die Beförderung die Promotion	o doutorado [BR] / o doutoramento [PT] promover (ser promovido)	befördern (befördert werden) promovieren	fazer o doutorado  a dissertação / ~ de mestrado	die Abhandlung / die Masterarbeit / die Masterthesis die Dissertation	a tese de doutorado a nora	die Schwiegertochter Nora	Nora - weibl. Vorname a irmã	die Schwester Irma	Irma - weibl. Vorname o compasso	der Zirkel      / der Takt der Kompass	a bússola o concurso 	der Wettbewerb der Konkurs	a falência o labor	die harte Arbeit das Labor	o laboratório a carta	der Brief die Karte / (Speise)Karte	o cartão / o cardápio [BR], a ementa [PT] o porto	der Hafen das Porto	a franquia postal / o porte de correio a marmelada	der Quittenkäse / die Quittenmarmelade die Marmelade [A]	a geleia silvestre	wild(wachsend), Bsp.: ervas silvestres Silvester m	o réveillon a taça	der Pokal / das Weinglas (Stielglas) die Tasse	a xícara [BR], a chavena [PT] nu	nackt m Nu – im Nu	sem demora / num instante a pasta	die Mappe / die Aktentasche  die Pasta	a massa / a macarronada / o macarrão o mapa	die (Land)Karte die Mappe	a pasta o manto (hist.)	der Umhang der Mantel	o casaco comprido o cargo	das Amt / die Stellung / der Posten  der Cargo (die Fracht)	a carga o tapete	der Teppich die Tapete	o papel de parede o tempo	das Wetter / die Zeit das Tempo	a velocidade a sorte	das Glück die Sorte	a espécie / a qualidade / o tipo (Käse) / o sabor (Eis) o hospício	die psychiatrische Klinik / die Klapsmühle (ugs)  das Hospiz	o local de cuiadaos paliativos a vila	das Städtchen / die Kleistadt die Villa	a mansão o crime	das Verbrechen der Krimi	o romance policial / o filme policial  revidar	kontern / zurückschlagen revidieren	revisar o dia 	der Tag das Dia	o slide / o eslaide  bravo	wütend / tapfer brav	bonzinho / bem-comportado  fresco	kühl / frisch das Fresco	o afresco (pintura) a indiana / o indiano	die Inderin / der Inder die Indianerin / der Indianer	a índia / o índio a garrafa	die Flasche die Karaffe	a garrafa de cristal a oficina	die Werkstatt / der Workshop das Office / das Büro	o escritório aber: das Home-Office	o home office	 a habilitação	der Führerschein / die Befähigung die Habilitation	É o exame universitário de maior nível na Alemanha,  Áustria, França, Suíça e alguns países da Europa Oriental, com o qual a qualificação de ensino em uma disciplina científica é determinada no âmbito de um exame acadêmico; é requisito para obter um cargo de professor titular. o durex® [BR]	das Tixo® [A] / der Tesafilm® [D] das Kondom / der Gummi (ugs)	o preservativo / a camisinha (ugs) [BR] 	Durex® ist eine weltweit (auch in Brasilien) bekannte 	Kondom-Marke. Im deutschsprachigen Raum	assoziiert man daher mit Durex® ein Kondom. In  	Brasilien hingegen hat der Begriff die Bedeutung  	Tixo® bzw. Tesafilm®.   Und noch ein Beispiel Portugiesisch - Englisch: Wenn auf einer Tür puxe steht, müssen Sie „ziehen“ und nicht drücken!  puxar (ziehen)	to pull    empurrar (drücken / schieben)	to push
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION