In Zusammenarbeit mit meinen qualifizierten PartnerInnen im In- und Ausland biete ich Ihnen Übersetzungsdienste rasch und professionell für folgende Sprachen an:
ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Alle übermittelten Daten und Unterlagen werden mit absoluter Vertraulichkeit behandelt. Zur Qualitätssicherung wird jeder übersetzte Text von einem/r kompe- tenten KorrekturleserIn geprüft. Bei den KorrekturleserInnen handelt es sich ausschließlich um Native Speaker der Zielsprache, die ihrerseits erfahrene ÜbersetzerInnen sind. Preise auf Anfrage (Abrechnung nach Normzeilen à 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) Dolmetschen / Videodolmetschen / Telefondolmetschen auf Anfrage Dolmetschen bei praktischen Fahrprüfungen / Führer- scheinprüfungen (Deutsch ↔ Portugiesisch pt-BR/pt-PT) Warum europäisches & brasilianisches Portugiesisch? Die PortugiesInnen können sich im Großen und Ganzen mit den Brasilia- nerInnen verständlich unterhalten, allerdings nur mit einer gewissen Anstrengung auf beiden Seiten und meistens verstehen die Portugie- sInnen die BrasilianerInnen viel besser als umgekehrt. Die Unterschiede machen sich spätestens dann bemerkbar, wenn es um mehr als eine nette Unterhaltung geht, wie zum Beispiel die Beantwortung der Fragen im Rahmen der Führerscheinprüfung. Die BrasilianerInnen können u. a. mit dem Wort travão für Bremse“ nichts anfangen, denn sie verwenden hierfür den Ausdruck freio. Auch im allgemeinen Sprachgebrauch kann es sehr schnell zu gröberen Missverständnissen kommen. In Portugal ist ein Mädchen ein rapariga, aber in Brasilien hat das Wort die Bedeutung „Prostituierte“. Während in Portugal mit apelido „Familienname“ gemeint ist, bedeutet der Begriff in Brasilien „Spitzname“. Eine lava-louça ist in Brasilien eine „Geschirrspülmaschine“, in Portugal hingegen eine „Spüle“. Selbst geografische Namen und Begriffe sind mitunter unterschiedlich. Bsp.: Irã vs. Irão, Helsinque vs. Helsínquia, Vietnã vs. Vietname, geleira vs. glaciar etc. Es ist daher beim Dolmetschen und Übersetzen wichtig, eine Person zu beauftragen, die mit der jeweiligen Sprachvarietät gut vertraut ist. Unterschiede zwischen bras. & europ. Portugiesisch Wortliste Deutsch - bras. Portugiesisch - europ. Portugiesisch
Portugiesisch (europäisches & brasilianisches Portugiesisch) Französisch Spanisch • Englisch • Deutsch
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockgasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor