LEHN- und FREMDWÖRTERWörter aus dem Deutschen im Portugiesischen: a blitz (aus ‘Blitzkrieg‘) [BP]die Razzia / die Polizeikontrollea cerveja Radler [EP]das/der Radlera chimia (aus ‘Schmier‘) [BP / Südbrasilien]der Brotaufstrich / die Marmeladeo chope (aus ‘Schoppen‘) [BP]das Fassbiero cobalto das Kobalta cuca [BP / Südbrasilien]der Kucheno dieselder Diesela drusadie Drusea encrenca (aus ‘krank‘) [BP]das Durcheinander / schwierige Situation o hamster / hámsterder Hamstera hinterlândia [BP]das Hinterland o kitsch / kitsch der Kitsch / kitschiga kombi (aus ‘Kombinationskraftwagen‘) [BP]der VW-Bus / der Bullio leitmotivdas Leitmotivo níqueldas Nickela valsader Walzero wanderlust [BP]die Reisesehnsucht / das Fernweho zeitgeist [BP: ´tsajtgasjt / EP: tzaitegáiste]der Zeitgeist- germanischen Ursprungs1sind z.B. die Wörter: o ganso (die Gans) - o elmo (der Helm einer Ritterrüstung) - o albergue (die Herberge) - o feltro (der Filz) - a sala (der Saal) - o/a espia (der/die SpionIn) - rico (reich) -branco (weiß aus ‘blank‘) - a bandeira (die Flagge aus Gotisch ‘bandwa‘ =Zeichen) Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen:der/die Caipirinha (a capirinha) - der Fado (o fado) - der Samba (o samba) - der/die Bossa Nova (a bossa nova) - der/die Lambada (a lambada) - das/der Barock (o barroco) - die Banane2 (a banana) - der/die Cachaça (a cachaça) - die Telenovela (a telenovela) -die Karavelle (a caravela) - Kamerun (Camarões3) - die Marmelade (a marmelada4) -der Fetisch (o fetiche5)- aus den Tupi-Guaraní-Sprachen ins Portugiesische und dann weiter ins Deutscheentlehnt sind z.B. die Wörter: die Açaíbeere (o açaí) - die Ananas (o ananás6) - die Kaschu- oder Cashewnuss (a casta-nha-de-caju) - das Guarana - (o guaraná) - die Maracuja (o maracujá) - der Maniok (a mandioca) - der Tanga (a tanga) - die Tapioka (a tapioca) - der Tapir (o tapir) - der Piranha (a piranha) - der Jaguar (o jaguar7) - die Paranuss (a castanha-do-pará8) - die Cuica (acuíca) - die Jakaranda (o jacarandá)(Vgl.: https://www.aulete.com.br/, https://dicionario.priberam.org/, https://www.duden.de/)[BP = nur bras. Portugiesisch, EP = nur europ. Portugiesisch]_________1 Germanische Völker dominierten die iberische Halbinsel vom 5. bis ins 8. Jahrhundert und hinterließen ihre Spuren in der Sprache.2 Banane: Das Wort entstammt der Sprache der Ureinwohner des ehemaligen Portugie-sisch-Guineas in Westafrika und wurde durch die Portugiesen den anderen Europäern vermittelt. Vgl. Duden: Das Herkunftswörterbuch, S. 124, 6. Aufl.3 Camarões (aus ‘Rio dos Camarões‘ = Garnelenfluss - Bezeichnung der portu- giesischen Entdecker für den Fluss Wouri) 4 Marmelada (aus ‘marmelo‘ = Quitte) bedeutet in Brasilien und Portugal Quittenkäse. Für Marmelade verwendet man die Begriffe geleia [BP], chimia [BP / Südbrasilien] und doce de frutas [EP].5 Fetisch: Gegenstand, dem magische Kraft zugeschrieben wird (aus französisch ‘fétiche‘< portugiesisch ‘feitiço‘ = Zauber, Zauberei, Hexerei) Vgl. duden.de6 In Brasilien bezeichnet man die Ananas als abacaxi. Das Wort stammt aus demTupi. In Portugal werden die heimischen Ananas von der Azoreninsel São Miguel als ananases (Sg. ananás)bezeichnet und die aus Brasilien importierten Ananasals abacaxis (Sg. abacaxi). 7 Statt jaguarverwendet man in Brasilien vorwiegend den Begriff onça-pintada.8 Die castanha-do-pará kommt aus dem nordbrasilianischen Bundesstaat Pará. Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port.-Europäisches Port.Falsche FreundeFalsche Freunde Portugiesisch - DeutschFalsche Freunde Portugiesisch - Spanisch / Genusunterschied Portugiesisch - Spanisch /Unterschiede betonte Silbe Portugiesisch - SpanischGrammatik bras. Port. vs. europ. Port.Die Farben - ascoresBP vs. EPKurioses - Alles Nutella?Das Leben ist ein ewiges MorgenDoppelt gemoppelt: [A] - [D] - [CH] - [EP] - [BP]Projeto abacaxi - Bras. und port. Sprichwörter und RedewendungenBrasilien-Quiz