Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 •
info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
Doppelt gemoppelt: [A] - [D] - [CH] - [EP] - [BP]
Ich habe eine Sammlung von Austriazismen (= in Österreich verwendete
Begriffe), die z. T. von den Deutschen nicht verstanden werden
1
, zusammen-
gestellt: [A] + bundesdeutsche Entsprechung + Übersetzung ins Portugiesische
Weiter unten finden Sie ein paar Helvetismen [CH] + Übersetzung ins Portugiesische.
(Wenn EP dabeisteht, wird der Begriff in Brasilien nicht, bzw. kaum verwendet.)
die Garçonnière / die Garconniere [A] – Einzimmerwohnung – o estúdio [EP]
der Gastgarten [A] – der Biergarten / das Gartenlokal – a esplanada [EP]
der Schanigarten [A] – s. Gastgarten
der Beistrich [A] – das Komma – a vírgula
der Jänner [A] – der Januar – o janeiro
heuer [A] – dieses Jahr – este ano
der Gehsteig [A] – der Bürgersteig – o passeio
der Sessel [A] – der Stuhl / der Sessel – a cadeira / a poltrona
der Fauteuil [A] – der Sessel – o cadeirão [EP] / a poltrona
der Kasten [A] – der Schrank – o armário
das Nachtkästchen – der Nachttisch – a mesa de cabeceira [EP]
eine Kiste Bier [A] – ein Kasten Bier – uma grade de cerveja [EP]
das Sackerl [A] – die Tüte – o saco [EP]
der Bankomat [A] – der Geldautomat – a caixa multibanco [EP] / a caixa automática [EP]
die Bankomatkarte [A] – die Debitkarte – o cartão multibanco [EP]
das Hendl [A] – das Huhn / das Hähnchen – o frango
das Würstel [A] – das Würstchen – a salsicha
die Blunzn
2
(ugs) [A] – die Blutwurst – a morcela
das Faschierte [A] – das Hackfleisch – a carne picada [EP]
das Fleischlaibchen / das faschierte Laibchen [A] – die Frikadelle – a almôndega / o hambúrguer
der Fleischhauer [A] – der Metzger – o talho [EP]
die Melanzani [A] – die Aubergine – a beringela [EP]
die Kohlsprossen f/pl [A] – der Rosenkohl – a couve-de-bruxelas
der Karfiol [A] – der Blumenkohl – a couve-flor
der Erdapfel [A] – die Kartoffel – a batata
der Paradeiser [A] – die Tomate – o tomate
die Karotte [A] – die Möhre – a cenoura
die Fisole [A] – die grüne Bohne f – o feijão-verde / a vagem
der Kukuruz [A] – der Mais – o milho
der Vogerlsalat [A] – der Feldsalat – a alface-de-cordeiro / a valerianela
das Schwammerl [A] – der Pilz – o cogumelo
das Eierschwammerl [A] – der Pfifferling – o cantarelo
der Kren [A] – der Meerrettich – a raiz-forte, o rábano-picante
die Marille [A] – die Aprikose – o alperce [EP] / – o damasco
die Ribisel [A] – die Rote Johannisbeere – a groselha
die Zwetschge [A] – die Quetsche (eine Pflaumenart) – a ameixa
die Weichsel [A] – die Sauerkirsche – a ginja
der Holler [A] – der Holunder // der Blödsinn – o sabugueiro // o disparate [EP]
die Jause [A] – die Zwischenmahlzeit / die Brotzeit (bes. in BY) – o lanche
jausnen [A] – einen Imbiss einnehmen / Brotzeit machen (bes. in BY) – lanchar
der Topfen [A] – der Quark – o requeijão
das Schlagobers [A] – die Schlagsahne – a nata batida / a chantilly
die Germ [A] – die Hefe – a levedura
der Krapfen [A] – der Berliner – a bola de Berlim [EP]
die Palatschinke [A] = ein dünner Pfannkuchen – a panqueca / o crepe
die Biskotte [A] – das Löffelbiskuit – o palito la reine
die Semmel [A] – das Brötchen – a viana [EP]
das Weckerl [A] – das Brötchen – carcaça [EP] / o pãozinho
das Kipferl [A] – das Hörnchen – o croissant
die Semmelbrösel f/pl [A] – das Paniermehl – o pão ralado [EP]
das Zuckerl [A] – das Bonbon – o rebuçado [EP]
der Schlecker [A] – der Lutscher – o chupa-chupa [EP]
das Häferl [A] = eine große Tasse (engl.: mug) – a caneca
das Packerl (ugs) [A] – das Päckchen – o pacote / a encomenda (Post)
das Eiklar [A] – das Eiweiß – a clara do ovo
die Eierspeis(e) [A] – das Rührei – os ovos mexidos
der Knödel [A] – der Kloß – o bolinho
die Stelze [A] – das Eisbein / die Schweinshaxe – a perna de porco
der Apfelsaft gespritzt [A] – die Apfelschorle – o sumo [EP] de maçã e água com gás
der weiße Spritzer [A] – die Weißweinschorle – o vinho branco e água com gás
das Soda Zitrone [A] – das Mineralwasser mit Zitronensaft – o suco [EP] de limão e água com gás
das Stamperl [A] – der Stamper / das Schnapsglas – o martelinho
das Beisl [A] – die Kneipe – a tasca [EP]
das Leiberl
3
(ugs) [A] – das T-Shirt / das Leibchen – a t-shirt [EP] / a camisola interior [EP]
die Haube [A] – die Mütze – o gorro
das Gewand (ugs) [A] – die Kleidung / die Klamotten – a roupa
die Abwasch (ugs) [A] – die Spüle – a lava-louça [EP] / a pia da cozinha
Grüß Gott! [A] – Guten Tag! – Bom dia!
Servus! [A] – Hallo! / Tschüss! – Olá! / Tchau!
Baba! / Pfirt di! (ugs) [A] – Tschüss! – Tchau!
das Bussi [A] – das Küsschen – o beijinho
das Lulu (ugs) [A] – das Pipi – o xixi [ʃiˈʃi] (ugs)
die Gelse [A] – die Stechmücke – o mosquito
das Stiegenhaus [A] – das Treppenhaus – a escadaria
das Vorzimmer [A] – die Diele / der Flur – o hall de entrada
das Tixo® [A] – der Tesafilm® – a fita-cola [EP]
schnackseln (ugs) [A] – vögeln (ugs) – dar uma queca (ugs) [EP] / pinar (ugs) [EP]
fesch (ugs) [A] – hübsch – giro /a [EP] / bonito /a
schiach (ugs) [A] – hässlich – feio
leiwand [A/Wien] – toll – fixe [ˈfiʃ(ə)] [EP]
die Nummerntafel [A] – das Autokennzeichen – a matrícula do carro [EP]
das Pickerl [A] – der Aufkleber / die Vignette – o autocolante / a vinheta
die Rettung [A] – der Krankenwagen – a ambulância
die Patschen [A] m/pl – die Hausschuhe m/pl – os chinelos / as pantufas
patschert (ugs) [A] – unbeholfen / ungeschickt – desajeitado / desastrado
das Leintuch [A] – das Bettlaken – o lençol
der Mistkübel [A] – der Mülleimer – o caixote do lixo [EP] / o balde do lixo [EP]
die Schachtel [A] – der Karton – a caixa de cartão [EP]
das Deka [A] – das Dekagramm (= 10 Gramm) – 10 gramas
(an)läuten [A] – an der Tür klingeln – tocar à campainha [EP]
das Grätzel [A] – Teil eines Wohnviertels – o quarteirão
sich ausrasten [A] – sich ausruhen – descansar
garteln [A] – Gartenarbeit aus Liebhaberei verrichten – tratar do jardim [EP] / fazer jardinagem
fad (ugs) [A] – langweilig – aborrecido / tedioso / entediante / chato
das Anbot [A] – das Angebot – orçamento (= Kaufangebot)
die Einbahn [A] – die Einbahnstraße – a rua de sentido único [EP]
die Vorrangstraße [A] – Vorfahrtstraße – a via com prioridade [EP]
Vorrang geben [A] – Vorfahrt gewähren – cedência de passagem [EP]
der Fasching [A] – der Karneval – o carnaval
die Kassa [A] – die Kasse – a caixa [EP]
die Matura [A] – das Abitur – o exame final do ensino secundário [EP]
der/die RauchfangkehrerIn [A] – der/die SchornsteinfegerIn – o/a limpa-chaminés
der/die PensionistIn [A] – der/die RentnerIn – o/a reformado /a / o/a pensionista [EP]
in Pension gehen [A] – in Rente gehen – reformar-se [EP]
in Pension sein [A] – in Rente sein – estar reformado [EP]
der Polster [A] – das Kissen – a almofada / o travesseiro
die Watsche / die Watschn (ugs) [A] – die Ohrfeige – a bofetada / o tapa na cara
der Bub [A] – der Junge – o rapaz / o garoto / o menino / o puto [EP]
der Tschick (ugs) [A] – die Zigarette // der Zigarettenstummel – o cigarro // a beata [EP]
der Vollkoffer
4
(ugs) [A] – der Vollpfosten – a besta quadrada
der Depp (ugs) [A] – der Dummkopf / der Idiot – o idiota
deppert (ugs) [A] – bekloppt / dämlich / blöd – doido / tolo / chato (unangenehm)
der Pfusch (ugs) [A] – (u. a.) Schwarzarbeit – trabalho ilegal / t. com rendimentos não declarados
pfuschen (ugs) [A] – (u. a.) schwarzarbeiten – trabalhar ilegalmente
die Hacken (ugs) [A] – die Arbeit – o trabalho
hackeln (ugs) [A] – arbeiten – trabalhar
die Bim (ugs) [A] – die Straßenbahn – o elétrico [EP]
grantig (ugs) [A] – übelgelaunt – rabugento /a / de mau humor
granteln
5
(ugs) [A] – sich grantig zeigen / mürrisch sein – resmungar
ratschen
5
(ugs) [A] – plaudern – conversar (despretensiosamente)
raunzen (ugs) [A] – weinerlich klagen / jammern – choramingar
sudern (ugs) [A] – sich beklagen / jammern – lamentar-se / queijar-se
matschkern / motschkern (ugs) [A] – sich beklagen / nörgeln / raunzen – lamantar-se
sich verkühlen [A] – sich erkälten – constipar-se [EP]
die Verkühlung [A] – die Erkältung – a constipação [EP]
etwas angreifen [A] – etwas anfassen / etwas berühren – tocar em
die Gaudi (ugs) [A] – der Spaß – a farra / a folia
das Panscherl (ugs) [A] – das Techtelmechtel / die Affäre – o namorico / o caso
das Gschpusi (ugs) [A] – das Liebesverhältnis // der/die Liebste – o namoro // o/a namorado /a
wurscht (ugs) [A] – egal – tanto faz
ein Spazi (ugs) [A] – ein Spielraum – uma folga (techn.)
sich ausgehen [A] – (aus)reichen / passen / klappen / gehen – chegar /
ser suficiente / caber / dar (certo)
eingehen (ugs) [A] – u.a. kaputtgehen / eine Panne haben – avariar(-se)
der Pannenstreifen [A] – der Seitenstreifen – a berma da estrada [EP]
das Klumpert (ugs) [A] – der Kram / das Gerümpel – a tralha
der Schmarrn (ugs) [A] – der Unsinn / der Quatsch – o disparate [EP]
der Schmarrn [A] = auch eine Süßspeise – um doce / uma sobremesa
z.B. Kaiserschmarrn – panqueca dividida em bocados, polvilhada com açúcar e uvas passas [EP]
die Mehlspeise [A] – die Süßspeise (Kuchen / Torte etc.) – o doce / a torta / o bolo
das Schmakerl [A] – der besondere Leckerbissen / die Köstlichkeit – a iguaria / o pitéu
der Nudelwalker [A] – das Nudelholz – o rolo da massa [EP]
resch
6
[A] – knusprig / kross – crocante
zach (ugs) [A] – zäh / schwierig / mühsam / anstrengend – duro / difícil / cansativo / penoso
die Panier
6
[A] – die Panade – uma camada de farinha, ovos e pão ralado (usada em frituras)
die Polizze [A] – die Police – a apólice
das Organmandat / die Organstrafverfügung [A] = der Strafzettel (ugs) – das Strafmandat – a multa
der Fenstertag / der Zwickeltag [A] – der Brückentag – a ponte (fazer ponte)
die Scheibtruhe [A] – die Schubkarre – o carrinho de mão
das Radl (ugs) [A] – das Rad / das Fahrrad – a bicla (ugs) [EP]
das Gehwagerl
7
(ugs) [A] – der Gehwagen / der Rollator – o andarilho [EP]
das Ringelspiel [A] – das Karussell – o carrossel
das Schnackerl (ugs) [A] – der Schluckauf – os soluços (estar com soluços)
der Haberer / der Hawerer [A] – der Typ / der Kerl – o gajo [EP]
das Billet [bɪˈlɛt] [A] – die Grußkarte / die Glückwunschkarte – o cartão de saudação
die Volksschule [A] – die Grundschule – a escola básica (1.° ciclo) [EP]
die Hausübung [A] – die Hausaufgabe – o trabalho para casa [EP]
Jus [A] – Jura – direito
der Häfn (ugs) [A] – der Knast – a choldra (ugs) [EP] / a cadeia
der Kassier / die Kassierin [A] – der Kassierer / die Kassiererin – a/o caixa
inskribieren [A] – sich für ein bestimmtes Studienfach einschreiben; (ein Studienfach, eine
Vorlesung, Übung o. Ä.) belegen – inscrever-se
die (Eltern-)Karenz [A] – die Elternzeit – a licença parental
Und wie sagt man in Brasilien? [BP]
o alperce [EP] – o damasco [EP/BP]
o andarilho [EP] – o andador [BP]
a beata [EP] – a bituca [BP]
a beringela [EP] – a berinjela [BP]
a berma da estrada [EP] – o acostamento [BP]
a bicla (ugs) [EP] – a bike (ugs) [BP]
a bola de Berlim [EP] – o sonho de padaria [BP]
a caixa [EP] – o caixa [BP]
a caixa de cartão [EP] / a caixa de papelão [BP]
a caixa multibanco [EP] / a caixa automática [EP] – o caixa eletrônico [BP]
o caixote do lixo / o balde do lixo [EP] – a lixeira [BP]
a camisola interior [EP] – a camiseta segunda pele [BP]
a carne picada [EP] – a carne moída [BP]
o cartão multibanco [EP] – o cartão de débito [BP]
a carta de condução [EP] – a carteira de motorista / a carteira de habilitação / a CNH [BP]
cedência de passagem [EP] – dê a preferência [BP]
a choldra [EP] – o xilindró / o xadrez [BP]
o chupa-chupa [EP] – o pirulito [BP]
a constipação [EP] – o resfriado [BP]
constipar-se [EP] – pegar um resfriado [BP]
conversar (despretensiosamente) [EP/BP] – bater um papo [BP]
dar uma queca / pinar [EP] – transar / trepar [BP]
o disparate [EP] – a bobagem [BP]
o elétrico [EP] – o bonde / o VLT [BP]
a escola básica (1.° ciclo) [EP] – a escola de ensino fundamental (1° ciclo) [BP]
a esplanada [EP] – o espaço aberto / a área externa [BP]
o estúdio [EP] – a quitinete [BP]
o exame final do ensino secundário [EP] – o exame final do ensino médio [EP]
a fita-cola [EP] – o durex® [BP]
fixe [ˈfiʃ(ə)] [EP] – legal / bacana [BP]
o gajo [EP] – o cara [BP]
o gelado [EP] – o sorvete [BP]
uma grade de cerveja [EP] – uma caixa de cerveja [BP]
a matrícula do carro [EP] – a placa do carro [BP]
a mesa de cabeceira [EP] – o criado-mudo [BP]
nu/a [EP/BP] – pelado /a (ugs) [BP]
Olá! [EP/BP] – Oi! [BP]
a panqueca cortada em pedaços pequenos e servida com açúcar de confeiteiro e uvas passas [BP]
a panqueca dividida em bocados, polvilhada com açúcar e uvas passas [EP]
o pão ralado [EP] – a farinha de rosca / a farinha de pão [BP]
o pequeno-almoço [EP] – o café da manhã [BP]
o puto [EP]
8
– o guri [BP]
a raiz-forte [EP/BP] – o crem [BP/Südbras.]
o rebuçado [EP] – a bala [BP]
o reformado /a / o/a pensionista [EP] – o/a aposentado /a [BP]
reformar-se [EP] – aposentar-se [BP]
o rolo da massa [EP] – o rolo de massa [BP]
estar reformado [EP] – ser aposentado [BP]
a rua de sentido único [EP] – a rua de mão única [BP]
o saco [EP] – a sacola [BP]
o sumo [EP] – o suco [BP]
o talho [EP] – o açougue [BP]
a tasca [EP] – o boteco / o botequim [BP]
tocar à campainha [EP] – tocar a campainha [BP]
o trabalho para casa [EP] – a lição de casa [BP]
a t-shirt [EP] – a camiseta [BP]
a via com prioridade [EP] – a via prefencial [BP]
a viana / a carcaça [EP] – o pãozinho / o pão francês [BP]
Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port. - Europäisches Port.
Und in der Schweiz:
Grüezi! [CH] – Guten Tag! – Bom dia!
Hoi! [CH] – Hallo! – Olá!
das Znüni [CH] = Jause [A] / Zwischenmahlzeit am Vormittag – o lanche
das Zvieri [CH] = Jause [A] / Zwischenmahlzeit am Nachmittag – o lanche
das Zmorge / das Morgenessen [CH] – das Frühstück – o pequeno-almoço [EP]
das Panaché [CH] – das/der Radler
9
– a cerveja Radler
9
[EP] / o panaché [EP]
das Sternäbrötli / das Semmeli [CH] – die Semmel [A] – a viana / a carcaça [EP]
das Gipfeli [CH] – das Kipferl [A] / das Hörnchen – o croissant
das Glacé [CH] – das Eis (Speiseeis) – o gelado [EP]
der Nüsslisalat [CH] – der Vogerlsalat [A] / der Feldsalat – a alface-de-cordeiro / a valerianela
der Mistkübel [CH/A] – o caixote do lixo [EP] / o balde do lixo [EP]
das Velo [CH] – das Fahrrad – a bicicleta / a bicla (ugs) [EP]
der Pneu [CH] – der Autoreifen – o pneu
der Führerausweis [CH] – der Führerschein – a carta de condução [EP]
tschutten [CH] – Fußball spielen – jogar futebol
der Kübel [CH/A] – der Eimer – o balde
der Apéro [CH] – der Aperitif – o aperitivo
grillieren [CH] – grillen – grelhar
luege [CH] – schauen – olhar
blutt [CH] – nackt – nu/a
merci [CH] – danke – obrigado /a
go poschte [CH] – einkaufen gehen – ir às compras
das Billett [CH] – die Fahrkarte – o bilhete / a passagem
das Säckli [CH] – das Sackerl [A] – die Tüte – o saco [EP]
____
1
Viele Begriffe werden auch in Süddeutschland, bes. in Bayern verwendet.
2
Das ist mir Blunzn / das ist mir Wurscht (ugs) [A] = das ist mir egal – não me importo
3
Kein Leiberl haben (ugs) [A] = keine Chance haben – não ter hipótese / chance –
Sprichwörter und Redewendungen - Portugiesisch - Deutsch
4
Vollkoffer [A] (= Vollpfosten): In Brasilien gibt es einen ähnlichen Ausdruck: mala sem
alça – „Koffer ohne Griff“. Das Wort bedeutet allerdings Nervensäge.
5
Im März 2023 ist der kurzweilige Sprachführer „DUDEN: Bairisch – Vom Ratschen und
Granteln“ erschienen.
6
In Österreich ist es verpönt, Sauce (pg. molho) über ein gebackenes Schnitzel (pg. bife
panado [EP] / bife à milanesa [BP]) zu gießen, weil die Panade knusprig sein muss. Die
Sauce würde sie aufweichen.
7
Die Endung -erl = nachgestelltes Wortbildungselement im österreichischen und süd-
deutschen Raum, zur Darstellung einer verkleinerten Wortform; Diminutivsuffix (vgl.
Wiktionary) – Bsp.: Wagerl, Weckerl, Stangerl, Häuserl = pg. -(z)inho / -(z)inha – Bsp.:
carrinho de compras – Einkaufswagerl / Einkaufswagen / Einkaufstrolley; pãozinho …
8
puto bedeutet im BP u. a. Schwuchtel
9
Radler: Die Bezeichnung für eine Mischung aus Bier und Limonade stammt aus dem
20. Jh. und hat sich aus dem bairischen Sprachraum ins gesamte deutsche Sprachge-
biet ausgebreitet (vgl. wissen.de). In Norddeutschland nennt man es auch Alsterwasser,
in der Schweiz und in Frankreich Panaché. In Portugal wird es als cerveja Radler und
als Panaché vermarktet.
https://www.duden.de/
https://www.oewb.at/oebv/oewb/start.xav
https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues
https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
https://aulete.com.br/
Wörter aus dem Deutschen im Portugiesischen und
Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen
Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
© Freepik/pch.vector
© Duden / a festa do quarteirão
ein Packerl Kaffee /
um pacote de café
die Grazer Bim
© Cores de Lisboa
© Freepik/pch.vector
o VLT Carioca
o novo elétrico de Lisboa
§
© Pixabay/MaxFro