Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION Doppelt gemoppelt: [A] - [D] - [CH] - [EP] - [BP] Ich habe eine Sammlung von Austriazismen (= in Österreich verwendete Begriffe), die z. T. von den Deutschen nicht verstanden werden 1 , zusammen- gestellt: [A] + bundesdeutsche Entsprechung + Übersetzung ins Portugiesische Weiter unten finden Sie ein paar Helvetismen [CH] + Übersetzung ins Portugiesische. (Wenn EP dabeisteht, wird der Begriff in Brasilien nicht, bzw. kaum verwendet.) die Garçonnière / die Garconniere [A] – Einzimmerwohnung – o estúdio [EP] der Gastgarten [A] – der Biergarten / das Gartenlokal – a esplanada [EP] der Schanigarten [A] – s. Gastgarten der Beistrich [A] – das Komma – a vírgula der Jänner [A] – der Januar – o janeiro heuer [A] – dieses Jahr – este ano der Gehsteig [A] – der Bürgersteig – o passeio der Sessel [A] – der Stuhl / der Sessel – a cadeira / a poltrona der Fauteuil [A] – der Sessel – o cadeirão [EP] / a poltrona der Kasten [A] – der Schrank – o armário das Nachtkästchen – der Nachttisch – a mesa de cabeceira [EP] eine Kiste Bier [A] – ein Kasten Bier – uma grade de cerveja [EP] das Sackerl [A] – die Tüte – o saco [EP] der Bankomat [A] – der Geldautomat – a caixa multibanco [EP] / a caixa automática [EP] die Bankomatkarte [A] – die Debitkarte – o cartão multibanco [EP] das Hendl [A] – das Huhn / das Hähnchen – o frango das Würstel [A] – das Würstchen – a salsicha die Blunzn 2 (ugs) [A] – die Blutwurst – a morcela das Faschierte [A] – das Hackfleisch – a carne picada [EP] das Fleischlaibchen / das faschierte Laibchen [A] – die Frikadelle – a almôndega / o hambúrguer der Fleischhauer [A] – der Metzger – o talho [EP] die Melanzani [A] – die Aubergine – a beringela [EP] die Kohlsprossen f/pl [A] – der Rosenkohl – a couve-de-bruxelas der Karfiol [A] – der Blumenkohl – a couve-flor der Erdapfel [A] – die Kartoffel – a batata der Paradeiser [A] – die Tomate – o tomate die Karotte [A] – die Möhre – a cenoura die Fisole [A] – die grüne Bohne f – o feijão-verde / a vagem der Kukuruz [A] – der Mais – o milho der Vogerlsalat [A] – der Feldsalat – a alface-de-cordeiro / a valerianela das Schwammerl [A] – der Pilz – o cogumelo das Eierschwammerl [A] – der Pfifferling – o cantarelo der Kren [A] – der Meerrettich – a raiz-forte, o rábano-picante die Marille [A] – die Aprikose – o alperce [EP] / – o damasco die Ribisel [A] – die Rote Johannisbeere – a groselha die Zwetschge [A] – die Quetsche (eine Pflaumenart) – a ameixa die Weichsel [A] – die Sauerkirsche – a ginja der Holler [A] – der Holunder // der Blödsinn – o sabugueiro // o disparate [EP] die Jause [A] – die Zwischenmahlzeit / die Brotzeit (bes. in BY) – o lanche jausnen [A] – einen Imbiss einnehmen / Brotzeit machen (bes. in BY) – lanchar der Topfen [A] – der Quark – o requeijão das Schlagobers [A] – die Schlagsahne – a nata batida / a chantilly die Germ [A] – die Hefe – a levedura der Krapfen [A] – der Berliner – a bola de Berlim [EP] die Palatschinke [A] = ein dünner Pfannkuchen – a panqueca / o crepe die Biskotte [A] – das Löffelbiskuit – o palito la reine die Semmel [A] – das Brötchen – a viana [EP] das Weckerl [A] – das Brötchen – carcaça [EP] / o pãozinho das Kipferl [A] – das Hörnchen – o croissant die Semmelbrösel f/pl [A] – das Paniermehl – o pão ralado das Zuckerl [A] – das Bonbon – o rebuçado [EP] der Schlecker [A] – der Lutscher – o chupa-chupa [EP] das Häferl [A] = eine große Tasse (engl.: mug) – a caneca das Packerl (ugs) [A] – das Päckchen – o pacote / a encomenda (Post) das Eiklar [A] – das Eiweiß – a clara do ovo die Eierspeis(e) [A] – das Rührei – os ovos mexidos der Knödel [A] – der Kloß – o bolinho die Stelze [A] – das Eisbein / die Schweinshaxe – a perna de porco der Apfelsaft gespritzt [A] – die Apfelschorle – o sumo [EP] de maçã e água com gás der weiße Spritzer [A] – die Weißweinschorle – o vinho branco e água com gás das Soda Zitrone [A] – das Mineralwasser mit Zitronensaft – o suco [EP] de limão e água com gás das Beisl [A] – die Kneipe – a tasca [EP] das Leiberl 3 (ugs) [A] – das T-Shirt / das Leibchen – a t-shirt [EP] / a camisola interior [EP] die Haube [A] – die Mütze – o gorro die Abwasch (ugs) [A] – die Spüle – a lava-louça [EP] / a pia da cozinha Grüß Gott! [A] – Guten Tag! – Bom dia! Servus! [A] – Hallo! / Tschüss! – Olá! / Tchau! Baba! / Pfirt di! (ugs) [A] – Tschüss! – Tchau! das Bussi [A] – das Küsschen – o beijinho das Lulu (ugs) [A] – das Pipi – o xixi [ʃiˈʃi] die Gelse [A] – die Stechmücke – o mosquito das Stiegenhaus [A] – das Treppenhaus – a escadaria das Vorzimmer [A] – die Diele / der Flur – o hall de entrada das Tixo® [A] – der Tesafilm® – a fita-cola [EP] schnackseln (ugs) [A] – vögeln – foder fesch (ugs) [A] – hübsch – giro /a [EP] / bonito /a schiach (ugs) [A] – hässlich – feio leiwand [A/Wien] – toll – fixe [ˈfiʃ(ə)] [EP] die Nummerntafel [A] – das Autokennzeichen – a matrícula do carro [EP] das Pickerl [A] – der Aufkleber / die Vignette – o autocolante / a vinheta die Rettung [A] – der Krankenwagen – a ambulância die Patschen [A] m/pl – die Hausschuhe m/pl – os chinelos / as pantufas patschert (ugs) [A] – unbeholfen / ungeschickt – desajeitado / desastrado das Leintuch [A] – das Bettlaken – o lençol der Mistkübel [A] – der Mülleimer – o caixote do lixo [EP] / o balde do lixo [EP] die Schachtel [A] – der Karton – a caixa de cartão [EP] das Deka [A] – das Dekagramm (= 10 Gramm) – 10 gramas (an)läuten [A] – an der Tür klingeln – tocar à campainha [EP] das Grätzel [A] – Teil eines Wohnviertels – o quarteirão sich ausrasten [A] – sich ausruhen – descansar garteln [A] – Gartenarbeit aus Liebhaberei verrichten – fazer jardinagem fad (ugs) [A] – langweilig – aborrecido / tedioso / entediante / chato das Anbot [A] – das Angebot – orçamento (= Kaufangebot) die Einbahn [A] – die Einbahnstraße – a rua de sentido único [EP] der Fasching [A] – der Karneval – o carnaval die Kassa [A] – die Kasse – a caixa [EP] die Matura [A] – das Abitur – o exame final do ensino secundário [EP] der/die RauchfangkehrerIn [A] – der/die SchornsteinfegerIn – o/a limpa-chaminés der/die PensionistIn [A] – der/die RentnerIn – o/a reformado /a [EP] in Pension gehen [A] – in Rente gehen – reformar-se [EP] in Pension sein [A] – in Rente sein – estar reformado [EP] der Polster [A] – das Kissen – a almofada / o travesseiro die Watsche / die Watschn (ugs) [A] – die Ohrfeige – a bofetada / o tapa na cara der Bub [A] – der Junge – o rapaz / o garoto / o menino der Tschick (ugs) [A] – die Zigarette // der Zigarettenstummel – o cigarro // a beata [EP] der Vollkoffer 4 (ugs) [A] – der Vollpfosten – a besta quadrada der Depp (ugs) [A] – der Dummkopf / der Idiot – o idiota deppert (ugs) [A] – bekloppt / dämlich / blöd – doido / tolo / chato (unangenehm) der Pfusch (ugs) [A] – (u. a.) Schwarzarbeit – trabalho ilegal / t. com rendimentos não declarados pfuschen (ugs) [A] – (u. a.) schwarzarbeiten – trabalhar ilegalmente die Hacken (ugs) [A] – die Arbeit – o trabalho hackeln (ugs) [A] – arbeiten – trabalhar die Bim (ugs) [A] – die Straßenbahn – o elétrico [EP] grantig (ugs) [A] – übelgelaunt – rabugento /a / de mau humor granteln 5 (ugs) [A] – sich grantig zeigen / mürrisch sein – resmungar ratschen 5 (ugs) [A] – plaudern – conversar (despretensiosamente) raunzen (ugs) [A] – weinerlich klagen / jammern – choramingar sudern (ugs) [A] – sich beklagen / jammern – lamentar-se / queijar-se matschkern / motschkern (ugs) [A] – sich beklagen / nörgeln / raunzen – lamantar-se sich verkühlen [A] – sich erkälten – constipar-se [EP] die Verkühlung [A] – die Erkältung – a constipação [EP] etwas angreifen [A] – etwas anfassen / etwas berühren – tocar em die Gaudi (ugs) [A] – der Spaß – a farra / a folia das Panscherl (ugs) [A] – das Techtelmechtel / die Affäre – o namorico / o caso das Gschpusi (ugs) [A] – das Liebesverhältnis // der/die Liebste – o namoro // o/a namorado /a wurscht (ugs) [A] – egal – tanto faz ein Spazi (ugs) [A] – ein Spielraum – uma folga (tech.) sich ausgehen [A] – (aus)reichen / passen / klappen / gehen – chegar / ser suficiente / caber / dar (certo) eingehen (ugs) [A] – u.a. kaputtgehen / eine Panne haben – avariar(-se) der Pannenstreifen [A] – der Seitenstreifen – a berma da estrada [EP] das Klumpert (ugs) [A] – der Kram / das Gerümpel – a tralha der Schmarrn (ugs) [A] – der Unsinn / der Quatsch – o disparate [EP] der Schmarrn [A] = auch eine Süßspeise – um doce / uma sobremesa z.B. Kaiserschmarrn – panqueca dividida em bocados, polvilhada com açúcar e uvas passas [EP] die Mehlspeise [A] – die Süßspeise (Kuchen / Torte etc.) – o doce / a torta / o bolo resch 6 [A] – knusprig / kross – crocante zach (ugs) [A] – zäh / schwierig / mühsam / anstrengend – duro / difícil / cansativo / penoso die Panier 6 [A] – die Panade – uma camada de farinha, ovos e pão ralado (usada em frituras) die Polizze [A] – die Police – a apólice das Organmandat / die Organstrafverfügung [A] = der Strafzettel (ugs) – das Strafmandat – a multa der Fenstertag / der Zwickeltag [A] – der Brückentag – a ponte (fazer ponte) die Scheibtruhe [A] – die Schubkarre – o carrinho de mão das Gehwagerl 7 (ugs) [A] – der Gehwagen / der Rollator – o andarilho [EP] das Ringelspiel [A] – das Karussell – o carrossel das Schnackerl (ugs) [A] – der Schluckauf – os soluços (estar com soluços) der Haberer / der Hawerer [A] – der Typ / der Kerl – o gajo [EP] das Billet [bɪˈlɛt] [A] – die Grußkarte / die Glückwunschkarte – o cartão de saudação die Hausübung [A] – die Hausaufgabe – o trabalho para casa [EP] Jus [A] – Jura – direito inskribieren [A] – sich für ein bestimmtes Studienfach einschreiben; (ein Studienfach, eine Vorlesung, Übung o. Ä.) belegen – inscrever-se die (Mutterschafts- / Väter-)Karenz [A] – der Mutterschafts- / Vaterschaftsurlaub – a licença- maternidade / a licença parental Und wie sagt man in Brasilien? [BP] o alperce [EP] – o damasco [EP/BP] o andarilho [EP] – o andador [BP] a beata [EP] – a bituca [BP] a beringela [EP] – a berinjela [BP] a berma da estrada [EP] – o acostamento [BP] a bola de Berlim [EP] – o sonho de padaria [BP] a caixa [EP] – o caixa [BP] a caixa de cartão [EP] / a caixa de papelão [BP] a caixa multibanco [EP] / a caixa automática [EP] – o caixa eletrônico [BP] o caixote do lixo / o balde do lixo [EP] – a lixeira [BP] a camisola interior [EP] – a camiseta segunda pele [BP] a carne picada [EP] – a carne moída [BP] o cartão multibanco [EP] – o cartão de débito [BP] a carta de condução [EP] – a carteira de motorista / a carteira de habilitação / a CNH [BP] a constipação [EP] – o resfriado [BP] constipar-se [EP] – pegar um resfriado [BP] conversar (despretensiosamente) [EP/BP] – bater um papo [BP] o disparate [EP] – a bobagem [BP] o elétrico [EP] – o bonde / o VLT [BP] a esplanada [EP] – o espaço aberto / a área externa [BP] o estúdio [EP] – a quitinete [BP] o exame final do ensino secundário [EP] – o exame final do ensino médio [EP] a fita-cola [EP] – o durex® [BP] fixe [ˈfiʃ(ə)] [EP] – legal / bacana [BP] o gajo [EP] – o cara [BP] o gelado [EP] – o sorvete [BP] uma grade de cerveja [EP] – uma caixa de cerveja [BP] a matrícula do carro [EP] – a placa do carro [BP] a mesa de cabeceira [EP] – o criado-mudo [BP] nu/a [EP/BP] – pelado /a (ugs) [BP] Olá! [EP/BP] – Oi! [BP] a panqueca cortada em pedaços pequenos e servida com açúcar de confeiteiro e uvas passas [BP] a panqueca dividida em bocados, polvilhada com açúcar e uvas passas [EP] – o pequeno-almoço [EP] – o café da manhã [BP] a raiz-forte [EP/BP] – o crem [BP/Südbras.] o rebuçado [EP] – a bala [BP] chupa-chupa [EP] – o pirulito [BP] o reformado /a [EP] – o/a aposentado /a [BP] reformar-se [EP] – aposentar-se [BP] estar reformado [EP] – ser aposentado [BP] a rua de sentido único [EP] – a rua de mão única [BP] o saco [EP] – a sacola [BP] o sumo [EP] – o suco [BP] o talho [EP] – o açougue [BP] a tasca [EP] – o boteco / o botequim [BP] tocar à campainha [EP] – tocar a campainha [BP] o trabalho para casa [EP] – a lição de casa [BP] a t-shirt [EP] – a camiseta [BP] a viana / a carcaça [EP] – o pãozinho / o pão francês [BP] Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port. - Europäisches Port. Und in der Schweiz: Grüezi! [CH] – Guten Tag! – Bom dia! Hoi! [CH] – Hallo! – Olá! das Znüni [CH] = Jause [A] / Zwischenmahlzeit am Vormittag – o lanche das Zvieri [CH] = Jause [A] / Zwischenmahlzeit am Nachmittag – o lanche das Zmorge / das Morgenessen [CH] – das Frühstück – o pequeno-almoço [EP] das Panaché [CH] – das/der Radler 7 – a cerveja Radler 8 das Sternäbrötli / das Semmeli [CH] – die Semmel [A] – a viana [EP] das Gipfeli [CH] – das Kipferl [A] / das Hörnchen – o croissant das Glacé [CH] – das Eis (Speiseeis) – o gelado [EP] der Nüsslisalat [CH] – der Vogerlsalat [A] / der Feldsalat – a alface-de-cordeiro / a valerianela der Mistkübel [CH/A] – o caixote do lixo [EP] / o balde do lixo [EP] das Velo [CH] – das Fahrrad – a bicicleta der Pneu [CH] – der Autoreifen – o pneu der Führerausweis [CH] – der Führerschein – a carta de condução [EP] tschutten [CH] – Fußball spielen – jogar futebol der Kübel [CH/A] – der Eimer – o balde der Apéro [CH] – der Aperitif – o aperitivo grillieren [CH] – grillen – grelhar luege [CH] – schauen – olhar blutt [CH] – nackt – nu/a merci [CH] – danke – obrigado /a go poschte [CH] – einkaufen gehen – ir às compras das Billett [CH] – die Fahrkarte – o bilhete / a passagem das Säckli [CH] – das Sackerl [A] – die Tüte – o saco [EP] ____ 1 Viele Begriffe werden auch in Süddeutschland, bes. in Bayern verwendet. 2 Das ist mir Blunzn / das ist mir Wurscht (ugs) [A] = das ist mir egal – não me importo 3 Kein Leiberl haben (ugs) [A] = keine Chance haben – não ter hipótese / chance – Sprichwörter und Redewendungen - Portugiesisch - Deutsch 4 Vollkoffer [A] (= Vollpfosten): In Brasilien gibt es einen ähnlichen Ausdruck: mala sem alça – „Koffer ohne Griff“. Das Wort bedeutet allerdings Nervensäge. 5 Im März 2023 ist der kurzweilige Sprachführer „DUDEN: Bairisch – Vom Ratschen und Granteln“ erschienen. 6 In Österreich ist es verpönt, Sauce (pg. molho) über ein gebackenes Schnitzel (pg. bife panado [EP] / bife à milanesa [BP]) zu gießen, weil die Panade knusprig sein muss. Die Sauce würde sie aufweichen. 7 Die Endung -erl = nachgestelltes Wortbildungselement im österreichischen und süd- deutschen Raum, zur Darstellung einer verkleinerten Wortform; Diminutivsuffix (vgl. Wiktionary) – Bsp.: Wagerl, Weckerl, Stangerl, Häuserl = pg. -(z)inho / -(z)inha – Bsp.: carrinho de compras – Einkaufswagerl / Einkaufswagen / Einkaufstrolley; pãozinho 8 Radler: Die Bezeichnung für eine Mischung aus Bier und Limonade stammt aus dem 20. Jh. und hat sich aus dem bairischen Sprachraum ins gesamte deutsche Sprachge- biet ausgebreitet (vgl. wissen.de). In Norddeutschland nennt man es auch Alsterwasser, in der Schweiz und in Frankreich Panaché. In Portugal wird es als cerveja Radler ver- marktet. Der Begriff ist in Brasilien noch weitgehend unbekannt. https://www.duden.de/ https://www.oewb.at/oebv/oewb/start.xav https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite https://aulete.com.br/ Wörter aus dem Deutschen im Portugiesischen und Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
© Freepik/pch.vector
© Duden / a festa do quarteirão
ein Packerl Kaffee / um pacote de café
© Pixabay/RitaE
die Grazer Bim
© Cores de Lisboa
© Freepik/pch.vector
o VLT Carioca
o novo elétrico de Lisboa
§