Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Kernstockg. 11a/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
As traduções são muito mais complexas do que se imagina. [...] Por exemplo, um alemão que saiba português responderá sem hesitação que a palavra portuguesa »amanhã« quer dizer »morgen«. Mas coitado do alemão que para o Brasil acreditando que, quando um brasileiro diz »amanhã«, está realmente querendo dizer »morgen«. Raramente está. »Amanhã« é uma palavra riquíssima e tenho certeza de que, se o Grande Duden fosse brasileiro, pelo menos um volume teria de ser dedicado a ela e outras, que partilham a mesma condição. »Amanhã« significa, entre outras coisas »nunca«, »talvez«, »vou pensar«, »vou desaparecer«, »procure outro«, »não quero«, »no próximo ano«, »assim que eu precisar«, »um dia desses«, »vamos mudar de assunto«, etc. e, em casos excepcionalíssimos, »amanhã« mesmo. Qualquer estrangeiro que tenha vivido no Brasil sabe que são necessários vários anos de treinamento para distinguir qual o sentido pretendido pelo interlocutor brasileiro, quando ele responde, com a habitual cordialidade nonchalante , que fará tal ou qual coisa amanhã. O caso dos alemães é, seguramente mais grave. Não disponho de estatísticas confiáveis, mas tenho certeza de que nove em cada dez alemães que procuram ajuda médica no Brasil o fazem por causa de »amanhãs« casuais que os levam, no mínimo, a um colapso nervoso, para grande espanto de seus amigos brasileiros – esses alemães são loucos, é o que qualquer um dirá. A culpa é um pouco dos alemães, que, vamos admitir, alimentam um número excessivo de certezas sobre esta vida incerta. [...] São o contrário dos brasileiros, a maior parte dos quais não tem a menor ideia do que estará fazendo na próxima meia hora, quanto mais amanhã. [...] O telefone tocou, atendi, falou um alemão simpático e cerimonioso do outro lado, querendo saber se eu estaria livre para uma palestra no dia 16 de novembro, quarta-feira, às 20:30h. Sei que é difícil para um alemão compreender que este tipo de pergunta é ininteligível para um brasileiro. Como alguém pode marcar alguma coisa com tanta precisão e ante- cedência, esses alemães são loucos. Mas não quis ser indelicado e como sempre, recorri a minha mulher. - Mulher disse eu, depois de pedir que o telefonador esperasse um bocadinho. Eu tenho algum compromisso para o dia 16 de novembro, quarta-feira, às 20:30h? - Você está maluco? disse ela. Quem é que pode responder a esse tipo de pergunta? Eu sei, mas tem um alemão aqui querendo uma resposta. - Diga a ele que você responde amanhã. - E quando ele telefonar amanhã? Ele é alemão, ele vai telefonar amanhã, ele não sabe o que quer dizer amanhã. - Ah, esses alemães são uns loucos. Você é escritor, invente uma resposta poética, diga a ele que a vida é um eterno amanhã. Achei uma ideia interessante, mas não a usei, apenas disse que ele tele- fonasse amanhã e fui dormir preocupado, tanto assim que ainda incomodei minha mulher com uma cotovelada. Afinal, os alemães são organizados, é uma vergonha a gente não poder planejar as coisas tão bem quanto eles. Que é que eu faço? RIBEIRO, João Ubaldo: Um Brasileiro em Berlim - Ein Brasilianer in Berlin. (zweisprachige Ausgabe / edição bilíngue ) Frankfurt: TFM, 2010, S. 50 ff., Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch von Ray-Güde Mertin. Die deutsche Übersetzung des Textes finden Sie hier »»» .
Vida organizada João Ubaldo Ribeiro
Mag.ª Marion Gringinger
INTERKULTURELLE
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor