Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION
As
traduções
são
muito
mais
complexas
do
que
se
imagina.
[...]
Por
exemplo,
um
alemão
que
saiba
português
responderá
sem
hesitação
que
a
palavra
portuguesa
»amanhã«
quer
dizer
»morgen«.
Mas
coitado
do
alemão
que
vá
para
o
Brasil
acreditando
que,
quando
um
brasileiro
diz
»amanhã«,
está
realmente
querendo
dizer
»morgen«.
Raramente
está.
»Amanhã«
é
uma
palavra
riquíssima
e
tenho
certeza
de
que,
se
o
Grande
Duden
fosse
brasileiro,
pelo
menos
um
volume
teria
de
ser
dedicado
a
ela
e
outras, que partilham a mesma condição.
»Amanhã«
significa,
entre
outras
coisas
»nunca«,
»talvez«,
»vou
pensar«,
»vou
desaparecer«,
»procure
outro«,
»não
quero«,
»no
próximo
ano«,
»assim
que
eu
precisar«,
»um
dia
desses«,
»vamos
mudar
de
assunto«,
etc.
e,
em
casos
excepcionalíssimos,
»amanhã«
mesmo.
Qualquer
estrangeiro
que
tenha
vivido
no
Brasil
sabe
que
são
necessários
vários
anos
de
treinamento
para
distinguir
qual
o
sentido
pretendido
pelo
interlocutor
brasileiro,
quando
ele
responde,
com
a
habitual
cordialidade
nonchalante
,
que
fará
tal
ou
qual
coisa
amanhã.
O
caso
dos
alemães
é,
seguramente
mais
grave.
Não
disponho
de
estatísticas
confiáveis,
mas
tenho
certeza
de
que
nove
em
cada
dez
alemães
que
procuram
ajuda
médica
no
Brasil
o
fazem
por
causa
de
»amanhãs«
casuais
que
os
levam,
no
mínimo,
a
um
colapso
nervoso,
para
grande
espanto
de
seus
amigos
brasileiros – esses alemães são loucos, é o que qualquer um dirá.
A
culpa
é
um
pouco
dos
alemães,
que,
vamos
admitir,
alimentam
um
número
excessivo
de
certezas
sobre
esta
vida
incerta.
[...]
São
o
contrário
dos
brasileiros,
a
maior
parte
dos
quais
não
tem
a
menor
ideia
do
que
estará fazendo na próxima meia hora, quanto mais amanhã.
[...]
O
telefone
tocou,
atendi,
falou
um
alemão
simpático
e
cerimonioso
do
outro
lado,
querendo
saber
se
eu
estaria
livre
para
uma
palestra
no
dia
16
de
novembro,
quarta-feira,
às
20:30h.
Sei
que
é
difícil
para
um
alemão
compreender
que
este
tipo
de
pergunta
é
ininteligível
para
um
brasileiro.
Como
alguém
pode
marcar
alguma
coisa
com
tanta
precisão
e
ante-
cedência,
esses
alemães
são
loucos.
Mas
não
quis
ser
indelicado
e
como
sempre, recorri a minha mulher.
-
Mulher
–
disse
eu,
depois
de
pedir
que
o
telefonador
esperasse
um
bocadinho.
–
Eu
tenho
algum
compromisso
para
o
dia
16
de
novembro,
quarta-feira, às 20:30h?
-
Você
está
maluco?
–
disse
ela.
–
Quem
é
que
pode
responder
a
esse
tipo de pergunta?
Eu sei, mas tem um alemão aqui querendo uma resposta.
- Diga a ele que você responde amanhã.
-
E
quando
ele
telefonar
amanhã?
Ele
é
alemão,
ele
vai
telefonar
amanhã, ele não sabe o que quer dizer amanhã.
-
Ah,
esses
alemães
são
uns
loucos.
Você
é
escritor,
invente
uma
resposta poética, diga a ele que a vida é um eterno amanhã.
Achei
uma
ideia
interessante,
mas
não
a
usei,
apenas
disse
que
ele
tele-
fonasse
amanhã
e
fui
dormir
preocupado,
tanto
assim
que
ainda
incomodei
minha
mulher
com
uma
cotovelada.
Afinal,
os
alemães
são
organizados,
é
uma
vergonha
a
gente
não
poder
planejar
as
coisas
tão
bem
quanto
eles.
Que é que eu faço?
RIBEIRO,
João
Ubaldo
(2010):
Um
Brasileiro
em
Berlim
-
Ein
Brasilianer
in
Berlin,
zweisprachige
Ausgabe
/
edição
bilíngue
,
Frankfurt:
TFM,
S.
50
ff.,
Übersetzung
aus dem brasilianischen Portugiesisch von Ray-Güde Mertin.
Die deutsche Übersetzung des Textes finden Sie
hier
.
Vida organizada
João Ubaldo Ribeiro
INTERKULTURELLE
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor