GRAMMATIK - bras. Pg. vs. europ. Pg.
Sprachtrainings, interkulturelle Kommunikation & Übersetzungen
Mag.ª Marion Gringinger • Maria-Stromberger-Gasse 11a/3/62 • 8020 Graz • Österreich • +43 699 11 88 41 51 • info@marion-gringinger.at
Mag.ª Marion Gringinger
kompetent & begeisternd - mit einer Prise Humor
Die Grammatik ist der Bauplan der Sprache. Die Architektur des brasi- lianischen Portugiesisch ist etwas „leichter“ & flexibler als die des euro- päischen Portugiesisch. Hier die wichtigsten Unterschiede: BP EP Verlaufsform: Gerúndio vs. estou pensando estou a pensar a + infinitivo: A água está fervendo. A água está a ferver. teilnehmen: participar de participar em Vou participar da oficina. Vou participar na oficina. eine Liebesbeziehung mit namorar alguém namorar com alguém jemandem haben: O Paulo namora a Ana. A Ana namora com o Paulo. Você quer me namorar? Queres namorar comigo? precisar + Verb: precisar + Inf. precisar de + Inf. Preciso falar com ele. Preciso de falar com ele. unregelm. Partizip v. aceitar: aceito / aceita aceite A proposta foi aceita. A proposta foi aceite. ankommen: BP: em statt chegar em (ugs) / a chegar a a in der Ugs.: Cheguei em / a São Paulo. Cheguei a Lisboa. gehen zu / in: BP: em statt Vou no banco. (ugs) Vou ao banco. Vou à escola. a + best. Artikel in der Ugs.: Vou ao banco. Wohin? aonde vs. (a)onde Aonde vamos? Onde vamos? / Aonde vamos? es gibt: tem (ugs) / há - Tem pão? há - Há peixe? Datum: em 5 de abril de 2022 a 5 de abril de 2022 1,5 milhão vs. 1,5 milhões* / O que você faria com 1,5 Ele ganhou 1,3 milhões de euros BP: Plural erst ab 2 milhões: milhão de reais? na loteria. Komparativ - ‚kleiner‘: menor mais pequeno Linz é menor do que Graz. A Áustria é mais pequena do que Portugal. dienstlich: a trabalho em trabalho in Schwarz-Weiß em preto e branco a preto e branco in Farbe / farbig em cores a cores beige (Sg. / Pl.) bege / bege (unveränderl.) bege / beges sapatos bege sapatos beges khakifarben: cáqui / caqui blusa cáqui / blusas cáqui blusa caqui / blusas caquis Unterschiede: Akzent + Plural Hauslieferung: entrega em domicílio entrega ao domicílio Ländernamen mit / Moro em Maurício. Moro na Maurícia. ohne Artikel: Sou do Marrocos. Sou de Marrocos. Stellung der Pronomen: eu me levanto levanto-me Details s.u.: (eu) te amo / amo você (ugs) amo-te Anrede ‚du‘: você + Verb 3. P. Sg. tu + Verb 2. P. Sg. Você é brasileira? (Tu) és portuguesa? regional: tu + Verb 2.(/3.) P. Sg. 1 Anrede ‚Sie‘: a senhora / o senhor a senhora / o senhor / você / best. Artikel + Vorname A senhora é do Rio? ~ / O Paulo mora no Porto? você = im EP ein informelles „Sie“ Best. Artikel + Vorname: A Paula mora no Rio. A Paula mora em Lisboa./? Paula wohnt in Rio. Paula wohnt in Lissabon. / Paula, wohnen Sie in Lissabon? Akzent ^ vs. ´ e / o vor m / n: autônomo / tênis / gêmeos autónomo / ténis / gémeos Akzent und Betonung: metrô / ureter metro / uréter Ausspr. u. Schreibung t vs. fato / ata / contato // facto / acta / contacto // ct // ct vs. t: aspecto / cacto aspeto / cato ç vs. cç: seção [sɛˈsɐ̃w̃] secção [sɛˈksɐ̃w̃] Schreibung: conosco / Por que …? connosco / Porque …? embaixo em baixo berinjela / alforje beringela / alforge falamos (P.P.S) falámos (P.P.S. regelm. Verben -ar) Ontem jantamos às 19h. Ontem jantámos às 19h. Ordnungszahlen: no 2° andar (ohne Punkt) na 3.ª semana (mit Punkt) Bestimmter Artikel vor Pers.: (o) Zé / (a) Ana (fakultativ) o João / a Joana (mit best. Artikel) Bestimmter Artikel vor (o) meu amigo (fakultativ) o meu amigo (mit best. Artikel) Possessivpronomen: Gosto de / da sua irmã. Gosto da sua irmã. Possessivpronomen euer/ (o) seu filho o vosso filho ‚Ihr‘ (Pl.): seu / sua / seus / (a) sua bicicleta a vossa casa suas BP // EP: vosso / vossos / vossa / vossas: Dir. Objektpronomen ‚euch‘: Eu as ajudo. / Eu ajudo-vos. os / as, Ugs.: Verwendung v. Eu ajudo vocês. (ugs) Subjekt- statt Objektpron. im Eu os vi ontem. / Eu vi-vos ontem. BP // EP: vos: Eu vi vocês ontem. (ugs) Indir. Objektpron. „euch“: Enviei-lhes um e-mail. / Enviei-vos um e-mail. lhes BP // EP: vos: Enviei um e-mail para vocês. ‚mit Ihnen‘ (Sg.): com o senhor consigo 2 com a senhora consigo Senhor Coutinho, preciso Senhor Coutinho, preciso de falar com o senhor. falar consigo. ‚mit Ihnen‘ (Pl.): com os senhores convosco 2 com as senhoras convosco ‚für Sie‘ (Sg.): para o senhor / a senhora para si 2 Tenho uma carta para Tenho uma carta para si. a senhora. Verschmelzung indir. + dir. Quando é que você me Quando é que me mandaste o Objektpronomen im EP // mandou o cartão postal? cartão postal? BP: keine Verschmelzung: Quando é que você o Quando é que mo mandaste? mandou para mim? (me + o) Wann hast du sie mir geschickt? Stellung der Reflexiv- und Objektpronomen: Im brasilianischen Portugiesisch (BP) stehen die Pronomen vorzugsweise vor dem Verb. In der Standardsprache dürfen sie jedoch weder am Satzanfang noch am An- fang eines Nebensatzes stehen. Wenn nach einem Adverb ein Komma steht, stehen die Pronomen hinter dem Verb: Eu me chamo Pedro. Eu lhe dou o dinheiro. O antigo diretor me ligou ontem. Sente-se! Maria se vestiu rapidamente, despediu-se da família e dirigiu-se ao metrô. In Verbindung mit dem Infinitivo impessoal stehen die Pronomen hinter dem Verb: Vou avisá-lo. Quero encontrá-la logo. Não quero fazê-lo. In Verbindung mit dem Gerundio stehen die Pronomen ebenfalls hinter dem Verb: O diretor apareceu avisando-lhe sobre o início das avaliações. Im europäischen Portugiesisch (EP) stehen die Pronomen normalerweise hinter dem Verb: Chamo-me Marina. Ele ofereceu-me um livro. Durante a semana deita-se à meia-noite. Encontrei-a no corredor e entreguei-lhe os documentos. Vor dem Verb stehen sie: - in Nebensätzen / nach unterordnenden Konjuktionen: Ele disse que o tinha enviado ontem. Perdeu o início do filme porque se atrasou. Se me ofereceres um livro, ficarei feliz. Enquanto os meus pais me mandam dinheiro, as coisas correm bem. Quando a viu, sorriu. Perguntaram se a tinha visto. - bei der Verneinung: Eles não me viram. Não o conheço. - in Fragesätzen, die mit einem Fragewort beginnen: Como te chamas? O que lhe deste? - in Ausrufesätzen, die einen Wunsch ausdrücken: Deus me livre! - nach einigen Adverbien: ainda (noch), apenas (nur), até (sogar) já (schon), mal (sobald / kaum), quase (fast), sempre (immer), só (erst / nur), somente (nur), rara- mente (selten), talvez (vielleicht), também (auch), nunca (nie), enquanto (während), quando (als / wenn), oxalá (hoffentlich): ela me reconheceu. Tu também me criticaste. Estava à janela quando a vi. - nach den unbestimmten Pronomen alguém (jemand), ambos (beide), cada qual (ein jede/r), cada um (ein jeder), poucos (wenige), qualquer (irgendein), tanto (soviel), todos (alle), tudo (alles): Ambos me são simpáticos. Todos os restaurantes nos desagradaram. Tudo as incomoda. - nach Präpositionen (außer “a“), denen ein Infinitiv folgt: Não tenho dinheiro para me instalar num hotel desta categoria. Ela foi-se embora sem o avisar. A senhora tem de o carregar mensalmente com 35 euros. Habituei-me a vê-lo todos os dias. ____ 1 Das informelle tu wurde in Brasilien vom você überwiegend verdrängt. Es wird aber noch fallweise in der Umgangssprache und in den Bundesstaaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina und in Teilen der Bundesstaaten Pará und Maranhão verwendet, teilweise in Verbindung mit dem Verb in der 3. P. Sg. (ugs) - Bsp.: tu vai, tu fala statt tu vais, tu falas. 2 * Video Portugal vs. Brasil - Diferenças de Gramática Wortliste Deutsch - Brasilianisches Port. - Europäisches Port. Falsche Freunde Falsche Freunde Portugiesisch - Deutsch Falsche Freunde Portugiesisch - Spanisch / Genusunterschied Portugiesisch - Spanisch / Unterschiede betonte Silbe Portugiesisch - Spanisch Wörter aus dem Deutschen im Portugiesischen und Wörter aus dem Portugiesischen im Deutschen Grammatik BP vs. EP Die Farben - as cores BP vs. EP Ländernamen BP vs. EP Ländernamen BP Ländernamen EP Projeto abacaxi - Bras. und port. Sprichwörter und Redewendungen O que significa “no frigir dos ovos”? Kurioses - Alles Nutella? Wangenkuss in Frankreich (lustiges Video in Engl.) La bise: Ein besonderer Kuss aus Frankreich | Karambolage | ARTE „Aussprache ist wichtig“, oder wie aus Citroën Zitrön wurde (Video) „Aussprache ist wichtig“, oder wie aus Bordeaux Porto wurde (Frau bucht auf Sächsisch falsches Flugziel) Die Wortbetonung ist wichtig: Portugiesisch vs. Spanisch Sportglossar Olympia 2016 Deutsch - Portugiesisch Fußballglossar Deutsch - Portugiesisch Brasilien-Quiz
(Gramática ativa 1, 3.ª ed. - português europeu, LIDEL: Lisboa, p. 94) Zum Vergleich: Gramática ativa 1 - Versão brasileira, 2.ª ed., LIDEL: Lisboa, p. 94:
Im BP werden häufig die Pronomen der 2. und 3. Person vermischt (você + te statt o):
© Facebook Poemas&Versos